You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4664 lines
132 KiB
4664 lines
132 KiB
# Translation of kig.po to Catalan
|
|
# Copyright (c)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:309
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
msgstr "Això és un fitxer XFig, no una figura Cabri."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer Cabri conté un objecte \"%1\" que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cpp:46
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
msgstr "Si us plau seleccioneu una figura."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:108
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer Dr. Geo \"%1\" és un fitxer de macro i per tant no conté cap "
|
|
"figura."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:111
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap figura al fitxer Dr. Geo \"%1\"."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:335 filters/drgeo-filter.cpp:389
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:421 filters/drgeo-filter.cpp:434
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:455 filters/drgeo-filter.cpp:471
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:492 filters/drgeo-filter.cpp:620
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:638 filters/drgeo-filter.cpp:679
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:691 filters/drgeo-filter.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer Dr. Geo conté un objecte \"%1 %2\" que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not "
|
|
"currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer Dr. Geo conté un tipus intersecció que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:101
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
msgstr "&Exporta a imatge"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:106
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Imatge..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:125
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
msgstr "Exporta a imatge"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:126
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opcions d'imatge"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:148
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
msgstr "Aquest format de fitxer no està acceptat."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:158 filters/exporter.cpp:594
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:508 filters/svgexporter.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions "
|
|
"are set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%1\" no s'ha pogut obrir. Si us plau comproveu que els permisos "
|
|
"estiguin establerts correctament."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar a la imatge \"%1\""
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:196
|
|
msgid "&Export To"
|
|
msgstr "&Exporta a"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:213
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
msgstr "Exporta a fitxer &XFig"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:219
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
msgstr "Fitxer &XFig..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:582
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
msgstr "*.fig|Documents XFig (*.fig)"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:583
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
msgstr "Exporta com a fitxer XFig"
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%1\" no s'ha pogut obrir. Això probablement significa que no "
|
|
"existeix o que no s'ha pogut obrir a causa dels seus permisos."
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
msgstr "S'ha trobat un error en interpretar el fitxer \"%1\". No es pot obrir."
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:84
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error d'interpretació"
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:95
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig no pot obrir el fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:96 misc/lists.cpp:326
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "No acceptat"
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document de KSeg usa transformacions d'escalat que Kig no pot "
|
|
"importar de moment."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer KSeg conté un cercle omplert que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un sector d'arc que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un segment d'arc que Kig de moment no permet."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:72
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
msgstr "Exporta a &Latex..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:77
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
msgstr "&Latex..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:486
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
msgstr "*.tex|Documents Latex (*.tex)"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:487
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
msgstr "Exporta com a Latex"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:488
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
msgstr "Opcions de Latex"
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha creat amb la versió de Kig \"%1\" i no pot ser obert amb "
|
|
"aquesta versió."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha creat amb la versió \"%1\" de Kig.\n"
|
|
"S'ha eliminat la implementació de formats més antics de Kig (anteriors a "
|
|
"0.4).\n"
|
|
"Podeu intentar obrir aquest fitxer amb una versió més antiga de Kig (0.4 a "
|
|
"0.6),\n"
|
|
"i després desar-lo de nou, així es desarà en el format nou."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:232 filters/native-filter.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not "
|
|
"support.\n"
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer Kig té un sistema de coordenades que aquesta versió de Kig no "
|
|
"suporta.\n"
|
|
"S'usarà un sistema de coordenades estàndard."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:337 filters/native-filter.cpp:484
|
|
#: misc/object_hierarchy.cpp:543 objects/object_imp_factory.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,"
|
|
"or perhaps you are using an older Kig version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus \"%1\", que aquesta versió de Kig "
|
|
"no permet. Potser heu compilat Kig sense implementar aquest tipus d'objecte "
|
|
"o potser esteu usant una versió de Kig antiga."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:45
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
msgstr "&Exporta a SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:50
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:62
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
msgstr "*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:63
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
msgstr "Exporta com a SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:64
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
msgstr "Opcions SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:108
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar al fitxer SVG \"%1\""
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
msgid "TDE Interactive Geometry"
|
|
msgstr "Geometria interactiva TDE"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, Els desenvolupadors de Kig"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor original, mantenidor durant molt de temps, disseny i piles de codi."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fet molta feina important a Kig, inclòs però no limitat a còniques, "
|
|
"cúbiques, transformacions i ajuda a les proves de propietats."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenidor actual, filtre d'importació de Dr. Geo, estils de punt i línia, "
|
|
"traduccions a l'italià i coses vàries aquí i allà."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ajudat molt amb la implementació de l'objecte lloc geomètric, es "
|
|
"necessita molta matemàtica per fer-ho bé i Franco n'ha escrit les parts més "
|
|
"difícils."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
"requests and bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"El traductor de francès, que també ha donat molts comentaris útils com ara "
|
|
"peticions de característiques i informes d'errors."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the "
|
|
"artwork from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor de KGeo, d'on s'ha obtingut inspiració, una mica de codi i la majoria "
|
|
"de l'art."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center "
|
|
"of the circle with three points given."
|
|
msgstr ""
|
|
"El germà de Domi, que ha escrit l'algorisme per calcular el centre d'un "
|
|
"cercle donats tres punts."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
msgstr "Va enviar un pedaç per a alguns errors."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va donar alguns bons comentaris sobre Kig, algunes peticions de "
|
|
"característiques, neteja i correccions d'estil, a més és algú amb qui "
|
|
"xatejar a l'irc :)"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
msgstr "Responsable de la bonica icona SVG."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
msgstr "Responsable de les noves icones d'acció d'objecte."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la biblioteca de Kig necessària, comproveu la vostra "
|
|
"instal·lació."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis al document %1?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Tots els fitxers acceptats (*.kig *.kigz *.kgeo *."
|
|
"seg)\n"
|
|
"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
msgstr "Elimina %1 objectes"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
msgstr "Afegeix %1 objectes"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:82
|
|
msgid "KigPart"
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:96
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
msgstr "Estableix el &sistema de coordenades"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:130
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
msgstr "Opcions de Kig"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostra la graella"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Mostra els eixos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:222
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:231
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
msgstr "&Esborra els objectes"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
msgstr "Elimina els objectes seleccionats"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:236
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
msgstr "Cancel·la la construcció"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:239
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
msgstr "Cancel·la la construcció de l'objecte que s'està construint"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cpp:980
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
msgstr "&Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
msgstr "Mostra tots els objectes ocults"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:249
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
msgstr "&Nova macro..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
msgstr "Defineix una nova macro"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:254
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
msgstr "&Gestiona els tipus..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
msgstr "Gestiona els tipus macro."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
msgstr "Apropa el document"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
msgstr "Allunya el document"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
msgstr "Torna a centrar la pantalla al document"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:288
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
msgstr "Mostra el document a pantalla completa."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:297
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
msgstr "&Seleccioneu l'àrea mostrada"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'àrea que voleu que es mostri a la finestra."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:303
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
msgstr "S&eleccioneu àrea de zoom"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:309
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
msgstr "Mostra o oculta la graella."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:315
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
msgstr "Mostra els ei&xos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
msgstr "Mostra o oculta els eixos."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:321
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
msgstr "Posa't ulleres d'infrarojos"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la visibilitat d'objectes ocults."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
"entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%1\" que heu intentat obrir no existeix. Si us plau verifiqueu "
|
|
"que la ruta que heu introduït és correcta."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano."
|
|
"pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat obrir un document del tipus \"%1\"; malauradament, Kig no "
|
|
"permet aquest format. Si creieu que valdria la pena implementar el "
|
|
"funcionament per al format en qüestió, sempre podeu demanar-ho amablement a "
|
|
"mailto:toscano.pino@tiscali.it o fer el treball vós mateix i enviar-me un "
|
|
"pedaç."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
msgstr "Format no acceptat"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kig no accepta desar a cap altre format que no sigui el seu propi. Voleu "
|
|
"desar al format de Kig?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
msgstr "Desa en format de Kig"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cpp:55 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:780
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
msgstr "Imprimeix la geometria"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta %n objecte\n"
|
|
"Oculta %n objectes"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
"Show %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra %n objecte\n"
|
|
"Mostra %n objectes"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
msgstr "Torna a centrar la vista"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
msgstr "Seleccioneu el rectangle que voleu que es mostri."
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
msgstr "Canvia la part mostrada a pantalla"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
msgstr "Seleccioneu àrea de zoom"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner "
|
|
"and the lower right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'àrea de zoom introduint les coordenades del cantó superior "
|
|
"esquerre i del cantó inferior dret."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. "
|
|
"Output goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostres una IGU. Converteix el fitxer especificat al format nadiu de Kig. "
|
|
"La sortida va a stdout a no ser que s'especifiqui --outfile."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. "
|
|
"Default is stdout as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer on escriure el fitxer nadiu creat. '-' significa sortida a stdout. "
|
|
"L'opció per defecte també és stdout."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
msgid "Kig"
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:58
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:59
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
msgstr "Un segment construït pels seus punts d'inici i d'acabament"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:66
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
msgstr "Recta per dos punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:67
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
msgstr "Una recta construïda a través de dos punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:73
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
msgstr "Semirecta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:74
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una semirecta pel seu punt d'inici i un altre punt en algun lloc d'aquesta."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:81
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
msgstr "Perpendicular"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una recta construïda a través d'un punt, perpendicular a una altra recta o "
|
|
"segment."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:89
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paral·lela"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una recta construïda a través d'un punt, paral·lela a una altra recta o "
|
|
"segment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:97
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
msgstr "Cercle per centre i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:98
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
msgstr "Un cercle construït pel seu centre i un punt que hi pertany"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:104
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
msgstr "Cercle per tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:105
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
msgstr "Un cercle construït a través de tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:120
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
msgstr "Construeix la bisectriu d'aquest angle"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:121
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'angle del qual voleu construir la bisectriu..."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:122 objects/other_imp.cpp:104
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
msgstr "Bisectriu d'un angle"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:123
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
msgstr "La bisectriu d'un angle"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:130
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
msgstr "Cònica per cinc punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:131
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
msgstr "Una cònica construïda a través de cinc punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:138
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
msgstr "Hipèrbola per asímptotes i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:139
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
msgstr "Una hipèrbola amb asímptotes donades a través d'un punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:146
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
msgstr "El·lipse per focus i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:147
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una el·lipse construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:154
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Hipèrbola per focus i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:155
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una hipèrbola construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:162
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
msgstr "Cònica per directriu, focus i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:163
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
msgstr "Una cònica amb directriu i focus donats, a través d'un punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:170
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
msgstr "Paràbola vertical per tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:171
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
msgstr "Una paràbola vertical construïda a través de tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:178
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
msgstr "Corba cúbica per nou punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:179
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
msgstr "Una corba cúbica construïda a través de nou punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:186
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
msgstr "Punt polar d'una recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:187
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
msgstr "El punt polar d'una recta respecte a una cònica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:194
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
msgstr "Recta polar d'un punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:195
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
msgstr "La recta polar d'un punt respecte a una cònica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:202
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
msgstr "Corba cúbica amb node per sis punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:203
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
msgstr "Una corba cúbica amb un punt nodal a l'origen a través de sis punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:210
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
msgstr "Corba cúbica amb vèrtex per quatre punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:211
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una corba cúbica amb un vèrtex horitzontal a l'origen a través de quatre "
|
|
"punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:218
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
msgstr "Directriu d'una cònica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:219
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
msgstr "La recta directriu d'una cònica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:226
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
msgstr "Angle per tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:227
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
msgstr "Un angle definit per tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:234
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
msgstr "Hipèrbola equilateral per quatre punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:235
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
msgstr "Una hipèrbola equilateral construïda a través de quatre punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:252
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest segment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:258 objects/line_imp.cpp:122
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
msgstr "Punt mig"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:259
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
msgstr "El punt mig d'un segment o de dos punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:268
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:269
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
msgstr "Construeix un vector a partir de dos punts donats."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:276
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
msgstr "Vector suma"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:277
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
msgstr "Construeix el vector suma de dos vectors."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:284
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
msgstr "Recta per vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:285
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
msgstr "Construeix una recta per un vector donat a través d'un punt donat."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:292
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
msgstr "Semirecta per vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:293
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construeix la semirecta per un vector donat començant en un punt donat."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:300
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
msgstr "Arc per tres punts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:301
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
msgstr "Construeix un arc a través de tres punts."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:308
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
msgstr "Arc per centre, angle i punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construeix un arc pel seu centre i un angle donat que comenci en un punt "
|
|
"donat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:317
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
msgstr "Paràbola per directriu i focus"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:318
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
msgstr "Una paràbola definida per la seva directriu i focus"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:330
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Translació"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:331
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
msgstr "La translació d'un objecte segons un vector"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:338
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
msgstr "Reflecteix al punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:339
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
msgstr "Un objecte reflectit a un punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:346
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
msgstr "Reflecteix a la recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:347
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
msgstr "Un objecte reflectit a una recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:354
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:355
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
msgstr "Un objecte girat un angle al voltant d'un punt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:362
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud d'un "
|
|
"segment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:370
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
msgstr "Escala sobre una recta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala un objecte sobre una recta per la relació donada per la longitud d'un "
|
|
"segment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:378
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Escala (relació donada per dos segments)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two "
|
|
"segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud de dos "
|
|
"segments"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:386
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Escala sobre una recta (relació donada per dos segments)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two "
|
|
"segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un objecte escalat sobre una recta per la relació donada per la longitud de "
|
|
"dos segments"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:394
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
msgstr "Aplica similitud"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation "
|
|
"around a center )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica una similitud a un objecte (la seqüència d'un escalat i rotació al "
|
|
"voltant d'un centre)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:402
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
msgstr "Homologia harmònica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
"projective transformation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homologia harmònica amb un centre donat i un eix donat (és una "
|
|
"transformació projectiva)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:418
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
msgstr "Traça ombra projectiva"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ombra d'un objecte amb una font de llum donada i un pla de projecció "
|
|
"(indicat per una recta)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:434
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
msgstr "Asímptotes d'una hipèrbola"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:435
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
msgstr "Les dues asímptotes d'una hipèrbola."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:448
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
msgstr "Triangle pels seus vèrtexs"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:449
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
msgstr "Construeix un triangle donats els seus tres vèrtexs."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:471
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
msgstr "Envolupant convexa"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:472
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
msgstr "Un polígon que correspon a l'envolupant convexa d'un altre polígon"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:486
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
msgstr "Test de paral·lelisme"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:487
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
msgstr "Comprova si dues rectes donades son paral·leles"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:494
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
msgstr "Prova d'ortogonalitat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:495
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
msgstr "Comprova si dues rectes donades són ortogonals"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:502
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
msgstr "Prova de col·linealitat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:503
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
msgstr "Comprova si tres punts donats són col·lineals"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:510
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
msgstr "Prova de conteniment"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:511
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
msgstr "Comprova si una corba donada conté un punt donat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:518
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
msgstr "Prova de conteniment en polígon"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:519
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
msgstr "Comprova si un polígon donat conté un punt donat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:526
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
msgstr "Prova de convexitat de polígon"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:527
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
msgstr "Comprova si un polígon donat és convex"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:534
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
msgstr "Prova de distància"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and "
|
|
"from another given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si un punt donat té la mateixa distància des d'un punt donat que "
|
|
"des d'un altre punt donat"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:543
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
msgstr "Prova d'igualtat de vectors"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:544
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
msgstr "Comprova si dos vectors són iguals"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:584 modes/popup.cpp:1057
|
|
msgid "Python Script"
|
|
msgstr "Guió de python"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:585
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
msgstr "Construeix un guió de python nou."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les coordenades de la manera següent: \"x;y\",\n"
|
|
"on x és la coordenada x i y és la coordenada y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>, where x is the x "
|
|
"coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les coordenades de la manera següent: <b>\"x;y\"</b> , on x és la "
|
|
"coordenada x i y és la coordenada y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les coordenades de la manera següent: \"r; θ°\",\n"
|
|
" on r i θ són les coordenades polars."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>, where r and θ "
|
|
"are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu les coordenades de la manera següent: <b>\"r; θ°\"</b> , on r i θ "
|
|
"són les coordenades polars."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
msgstr "&Euclidià"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
msgstr "Estableix sistema de coordenades euclidià"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
msgstr "Estableix sistema de coordenades polar"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
"Deg"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
"Rad"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
"Grad"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
"circle, segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un punt normal, és a dir, un punt que és independent o que està adscrit a "
|
|
"una recta, cercle, segment."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:129
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:170
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
msgstr "Construeix una etiqueta de text."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:180
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de text"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:201
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
msgstr "Construeix un punt per les seves coordenades"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:211
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
msgstr "Punt per coordenades"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:224
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
msgstr "Punt fix"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:225
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
msgstr "Introduïu les coordenades per al nou punt."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:125
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
msgstr "Estableix la mida de l'angle"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:136
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
msgstr "Introduïu la nova mida d'aquest angle:"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:146
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
msgstr "Useu aquest camp d'edició per modificar la mida d'aquest angle."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the "
|
|
"size of this angle.<br>\n"
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will "
|
|
"be converted to the new selected unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu d'aquesta llista la unitat goniomètrica que voleu usar per "
|
|
"modificar la mida d'aquest angle.<br>\n"
|
|
"Si canvieu a una altra unitat, el valor que hi hagi al camp d'edició de "
|
|
"l'esquerra es convertirà a la unitat nova seleccionada."
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:304 misc/lists.cpp:310
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macro '%1'"
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:321
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig no pot obrir el fitxer macro \"%1\"."
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in "
|
|
"the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha creat amb una versió molt antiga de Kig (anterior a 0.4). "
|
|
"El suport per a aquest format s'ha eliminat de les versions recents de Kig. "
|
|
"Podeu intentar importar aquesta macro usant una versió anterior de Kig (0.4 "
|
|
"a 0.6) i després exportar-la al format nou."
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
msgstr "Macro #%1 sense nom"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:97
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
msgstr "Rectes radicals per a còniques"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rectes construïdes a través de la intersecció de dues còniques. També "
|
|
"està definit per a còniques no intersecades."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:156 misc/special_constructors.cpp:252
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
msgstr "Punt a moure"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the "
|
|
"locus..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el punt a moure que es canviarà de lloc mentre es traça el lloc "
|
|
"geomètric..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:158
|
|
msgid "Following Point"
|
|
msgstr "Punt següent"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn "
|
|
"through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el següent dels punts a través dels quals es dibuixarà el lloc "
|
|
"geomètric..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
msgid "Locus"
|
|
msgstr "Lloc geomètric"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
msgid "A locus"
|
|
msgstr "Un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:253
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
msgstr "Punt depenent"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:289
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
msgstr "Polígon pels seus vèrtexs"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:294
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
msgstr "Construeix un polígon donant els seus vèrtexs"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
msgstr ""
|
|
"... amb aquest vèrtex (feu clic sobre el primer vèrtex per acabar la "
|
|
"construcció)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:367
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Construeix un polígon amb aquest vèrtex"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:374 misc/special_constructors.cpp:1235
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt que es convertirà en vèrtex del nou polígon..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:429 misc/special_constructors.cpp:496
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:430
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:434
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
msgstr "Vèrtexs d'un polígon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:435
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
msgstr "Els vèrtexs d'un polígon."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:497
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:501
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
msgstr "Costats d'un polígon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:502
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
msgstr "Els costats d'un polígon."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:573
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
msgstr "Polígon regular amb un centre donat"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:578
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
msgstr "Construeix un polígon regular amb un centre i vèrtex donats"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:737
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest centre"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:741
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest vèrtex"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:754
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1/%2)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:760
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:777
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el centre del nou polígon..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:781
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un vèrtex per al nou polígon..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:785
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
msgstr "Moveu el cursor per obtenir el nombre desitjat de costats..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:977
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquest cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:979
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:994
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
msgstr "Afinitat genèrica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'afinitat única que traça tres punts (o un triangle) sobre altres tres "
|
|
"punts (o un triangle)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1018
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
msgstr "Transformació projectiva genèrica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a "
|
|
"quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'única transformació projectiva que traça quatre punts (o un quadrilàter) "
|
|
"sobre altres quatre punts (o un quadrilàter)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1046
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
msgstr "Inversió d'un punt, recta o cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1047
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
msgstr "La inversió d'un punt, recta o cercle respecte a un cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1104
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
msgstr "Transport de mida"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1109
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
msgstr "Transporta la mida d'un segment o un arc sobre una recta o cercle."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1210 objects/special_calcers.cpp:24
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
msgstr "Segment a transportar"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1212
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
msgstr "Arc a transportar"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1214
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
msgstr "Transporta una mida sobre aquesta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1216 objects/special_calcers.cpp:22
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
msgstr "Transporta una mida sobre aquest cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1220
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt del cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1222
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1224
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la corba"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1267
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interseca"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1268
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
msgstr "La intersecció de dos objectes"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1335
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
msgstr "Interseca aquest cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1337
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
msgstr "Interseca aquesta cònica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1339
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
msgstr "Interseca aquesta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1341
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
msgstr "Interseca aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1343
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
msgstr "Interseca aquest arc"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1345
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
msgstr "Interseca aquest polígon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1350
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
msgstr "amb aquest cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1352
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
msgstr "amb aquesta cònica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1354
|
|
msgid "with this Line"
|
|
msgstr "amb aquesta recta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1356
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
msgstr "amb aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1358
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
msgstr "amb aquest arc"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1360
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
msgstr "amb aquest polígon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1370
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest punt i un altre"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels punts dels quals voleu calcular el punt mig..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1372
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest punt i un altre"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1373
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'altre dels punts dels quals voleu construir el punt mig..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1483
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el primer objecte a intersecar..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1485
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segon objecte a intersecar..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1490
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1491
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
msgstr "La recta tangent a una corba"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1533
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
msgstr "Tangent a aquest cercle"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1535
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
msgstr "Tangent a aquesta cònica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1537
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
msgstr "Tangent a aquest arc"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1539
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Tangent a aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1541
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
msgstr "Tangent a aquesta corba"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1543
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
msgstr "Tangent a aquest punt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1564
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
msgstr "Centre d'una curvatura"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1565
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
msgstr "El centre del cercle osculador a una corba"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1600
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta cònica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1602
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1604
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1606
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
msgstr "Centre de curvatura en aquest punt"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:262 modes/normal.cpp:268
|
|
msgid "Which object?"
|
|
msgstr "Quin objecte?"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that "
|
|
"you want to attach it to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic on voleu situar el nou punt o a la corba a la qual voleu adjuntar-"
|
|
"lo..."
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:475
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
msgstr "Ara seleccioneu el lloc per a l'etiqueta resultant."
|
|
|
|
#: modes/edittype.cpp:62
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
msgstr "El nom de la macro no pot estar buit."
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:163 modes/popup.cpp:555 modes/popup.cpp:587
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
msgstr "<objecte sense nom>"
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. "
|
|
"Please remove them or select enough arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha '%n' parts al text per a les quals no heu seleccionat un valor. Si us "
|
|
"plau elimineu-les o seleccioneu suficients arguments."
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %1"
|
|
msgstr "argument %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
msgstr "S'està seleccionat l'argument %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:518
|
|
msgid "Change Label"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta"
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels objectes resultants que heu seleccionat no es pot calcular a partir "
|
|
"dels objectes donats. Per això Kig no pot calcular aquesta macro. Si us plau "
|
|
"premeu Enrere i construïu els objectes en l'ordre correcte..."
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something "
|
|
"impossible. Please check the macro and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dels objectes donats no s'utilitza en el càlcul dels objectes resultants. "
|
|
"Això significa probablement que espereu que Kig faci alguna cosa impossible. "
|
|
"Si us plau comproveu la macro i proveu una altra vegada."
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:157
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
msgstr "Mou %1 objectes"
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:240
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
msgstr "Redefineix punt"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:197
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
msgstr "Document Kig"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:206
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
msgstr "%1 objectes"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:276
|
|
msgid "&Transform"
|
|
msgstr "&Transforma"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:277
|
|
msgid "T&est"
|
|
msgstr "Compr&ova"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:278
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
msgstr "Constr&ueix"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:280
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
msgstr "Afegeix etiqueta de te&xt"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:281
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
msgstr "Estableix co&lor"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:282
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada del lla&pis"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:283
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
msgstr "Estableix &estil"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:285
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
msgstr "Estableix el &sistema de coordenades"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:393
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Oculta"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:397
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:401
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:413
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
msgstr "&Color a mida"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:502
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
msgstr "Estableix el &nom..."
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:506
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:541 modes/popup.cpp:563
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
msgstr "Estableix el nom de l'objecte"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:542
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
msgstr "Estableix el nom d'aquest objecte:"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:661
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de l'objecte"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:677
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
msgstr "Canvia l'amplada d'aquest objecte"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:705
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
msgstr "Canvia l'estil del punt"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:718
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Canvia l'estil de l'objecte"
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:1065
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Edita el guió..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:87
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquest tipus?\n"
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquests %n tipus?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Esteu segur?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kigt|Fitxers de tipus Kig\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Export Types"
|
|
msgstr "Exporta tipus"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:185
|
|
msgid "Import Types"
|
|
msgstr "Importa tipus"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'un tipus seleccionat. Només podeu editar un tipus alhora. Si us "
|
|
"plau seleccioneu només el tipus que voleu editar i intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:239
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
msgstr "Més d'un tipus seleccionat"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:39
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
msgstr "Construeix un angle a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un punt per on hagi de passar la primera semirecta de l'angle..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:45
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
msgstr "Construeix un angle a aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:46
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt on construir l'angle..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un punt per on hagi de passar la segona semirecta de l'angle..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:103
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
msgstr "Estableix &mida"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:147
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
msgstr "Canvia la mida d'un angle"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:41
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
msgstr "Construeix un arc que comenci en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:46 objects/arc_type.cpp:148
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:47
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
msgstr "Construeix un arc a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:48
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou arc..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:49
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
msgstr "Construeix un arc que acabi en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:50
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou arc..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:145
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
msgstr "Construeix un arc amb aquest centre"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:146
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
msgstr "Selecciona el centre del nou arc..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:149
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
msgstr "Construeix un arc amb aquest angle"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:150
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
msgstr "Selecciona l'angle del nou arc..."
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cpp:338
|
|
msgid "Test Result"
|
|
msgstr "Resultat de la prova"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:35 objects/tangent_type.cpp:36
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la corba..."
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:36
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt de la corba..."
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:145 objects/polygon_imp.cpp:227
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:146
|
|
msgid "Circumference"
|
|
msgstr "Circumferència"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:147 objects/other_imp.cpp:368
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:149
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Equació cartesiana expandida"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:150 objects/conic_imp.cpp:84
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:290
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Equació cartesiana"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:151 objects/conic_imp.cpp:85
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
msgstr "Equació polar"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:236
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
msgstr "rho = %1 [centrat a %2]"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:245
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:255
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:326
|
|
msgid "circle"
|
|
msgstr "cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:327
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
msgstr "Seleccioneu aquest cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
msgstr "Selecciona el cercle %1"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:329
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
msgstr "Elimina un cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:330
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
msgstr "Afegeix un cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:331
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
msgstr "Mou un cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:332
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:333
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
msgstr "Mostra un cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:334
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
msgstr "Oculta un cercle"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:29
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
msgstr "Construeix un cercle a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cpp:31
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
msgstr "Construeix un cercle amb aquest centre"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cpp:36
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el centre del nou cercle..."
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:38 objects/circle_type.cpp:72
|
|
#: objects/circle_type.cpp:74 objects/circle_type.cpp:76
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou cercle..."
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:81
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
msgstr "Tipus de cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:82
|
|
msgid "First Focus"
|
|
msgstr "Primer focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:83
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
msgstr "Segon focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:192
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "El·lipse"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:194
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
msgstr "Hipèrbola"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:196
|
|
msgid "Parabola"
|
|
msgstr "Paràbola"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:205
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centered at %4]"
|
|
msgstr ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centrat a %4]"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:317
|
|
msgid "conic"
|
|
msgstr "cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:318
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
msgstr "Selecciona aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
msgstr "Selecciona la cònica %1"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:320
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
msgstr "Elimina una cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:321
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
msgstr "Afegeix una cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:322
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
msgstr "Mou una cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:323
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:324
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
msgstr "Mostra una cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:325
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
msgstr "Oculta una cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:33 objects/conic_types.cpp:87
|
|
#: objects/conic_types.cpp:221
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
msgstr "Construeix una cònica a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:38 objects/conic_types.cpp:40
|
|
#: objects/conic_types.cpp:42 objects/conic_types.cpp:44
|
|
#: objects/conic_types.cpp:46 objects/conic_types.cpp:88
|
|
#: objects/conic_types.cpp:222
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
msgstr "Selecciona un punt on ha de passar la nova cònica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:83 objects/conic_types.cpp:85
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
msgstr "Construeix una cònica amb aquesta asímptota"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:84
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Selecciona la primera asímptota d'aquesta cònica nova..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:86
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Selecciona la segona asímptota d'aquesta cònica nova..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:140
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
msgstr "Construeix una el·lipse amb aquest focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:145
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Selecciona el primer focus d'aquesta el·lipse nova..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:147
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Selecciona el segon focus d'aquesta nova el·lipse..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:148
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
msgstr "Construeix una el·lipse a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:149
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova el·lipse..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:175
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
msgstr "Construeix una hipèrbola amb aquest focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:180
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Selecciona el primer focus de la nova hipèrbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:182
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Selecciona el segon focus de la nova hipèrbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:183 objects/conic_types.cpp:417
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
msgstr "Construeix una hipèrbola a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:184 objects/conic_types.cpp:422
|
|
#: objects/conic_types.cpp:424 objects/conic_types.cpp:426
|
|
#: objects/conic_types.cpp:428
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova hipèrbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:217
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
msgstr "Construeix una cònica amb aquesta recta com a directriu"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:218
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova cònica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:219
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
msgstr "Construeix una cònica amb aquest punt com a focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:220
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el focus de la nova cònica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:260
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
msgstr "Construeix una paràbola a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:265 objects/conic_types.cpp:267
|
|
#: objects/conic_types.cpp:269
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova paràbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:307
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
msgstr "Construeix un punt polar respecte a aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:308 objects/conic_types.cpp:344
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la cònica respecte a la qual voleu construir un punt polar..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:309
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
msgstr "Construeix el punt polar d'aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:310 objects/conic_types.cpp:346
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la recta de la qual voleu construir el punt polar..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:343
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
msgstr "Construeix una recta polar respecte a aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:345
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
msgstr "Construeix la recta polar d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:380
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
msgstr "Construeix la directriu d'aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:381
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir la directriu..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:465
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
msgstr "Construeix una paràbola amb aquesta directriu"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:466
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova paràbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:467
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
msgstr "Construeix una paràbola amb aquest focus"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:468
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el focus de la nova paràbola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:505
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
msgstr "Construeix les asímptotes d'aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:506
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir les asímptotes..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:543
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the "
|
|
"radical line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la primera de les dues còniques de les quals voleu construir la "
|
|
"recta radical..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la segona de les dues còniques de les quals voleu construir la "
|
|
"recta radical..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:669
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
msgstr "Canvia les rectes radicals"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:353
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
msgstr "corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:354
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
msgstr "Selecciona aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
msgstr "Selecciona la corba cúbica %1"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:356
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Elimina una corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:357
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Afegeix una corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:358
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Mou una corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:359
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:360
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Mostra una corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:361
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Oculta una corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:419
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:430
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:26
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
msgstr "Construeix una corba cúbica a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:31 objects/cubic_type.cpp:33
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:35 objects/cubic_type.cpp:37
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:39 objects/cubic_type.cpp:41
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:43 objects/cubic_type.cpp:45
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:47 objects/cubic_type.cpp:85
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:87 objects/cubic_type.cpp:89
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:91 objects/cubic_type.cpp:93
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:95 objects/cubic_type.cpp:133
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:135 objects/cubic_type.cpp:137
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:139
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova cúbica..."
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:25
|
|
msgid "curve"
|
|
msgstr "corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:26
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
msgstr "Selecciona aquesta corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
msgstr "Selecciona la corba %1"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:28
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
msgstr "Elimina una corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:29
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
msgstr "Afegeix una corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:30
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
msgstr "Mou una corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:31
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:32
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
msgstr "Mostra una corba"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:33
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
msgstr "Oculta una corba"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:30
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
msgstr "Interseca amb aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:34 objects/intersection_types.cpp:87
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
msgstr "Interseca amb aquesta cònica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:90
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
msgstr "Punt d'intersecció ja calculat"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:183
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
msgstr "Interseca amb aquesta corba cúbica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:243 objects/intersection_types.cpp:245
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
msgstr "Interseca amb aquest cercle"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:295
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
msgstr "Interseca amb aquest arc"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:29
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
msgstr "Inverteix respecte a aquest cercle"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:30
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el cercle contra el qual volem invertir-lo..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:34
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
msgstr "Calcula la inversió d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:35
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt que voleu invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:80
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
msgstr "Calcula la inversió d'aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:81
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la recta que voleu invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:133
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
msgstr "Calcula la inversió d'aquest segment"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:134
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segment que voleu invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:224
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
msgstr "Calcula la inversió d'aquest cercle"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:225
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el cercle que voleu invertir..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:289
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
msgstr "Calcula la inversió d'aquest arc"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:290
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arc que voleu invertir..."
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:96
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr "Desnivell"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:97
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Equació"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:121 objects/other_imp.cpp:212
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:123 objects/other_imp.cpp:374
|
|
msgid "First End Point"
|
|
msgstr "Primer punt d'acabament"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:124 objects/other_imp.cpp:375
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
msgstr "Segon punt d'acabament"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:439 objects/line_imp.cpp:448
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:440
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
msgstr "Selecciona una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:449
|
|
msgid "Select this line"
|
|
msgstr "Selecciona aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
msgstr "Selecciona la recta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:451
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
msgstr "Elimina una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:452
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
msgstr "Afegeix una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:453
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
msgstr "Mou una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:454
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:455
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
msgstr "Mostra una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:456
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
msgstr "Oculta una recta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:465
|
|
msgid "segment"
|
|
msgstr "segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:466
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
msgstr "Selecciona aquest segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
msgstr "Selecciona el segment %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:468
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
msgstr "Elimina un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:469
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
msgstr "Afegeix un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:470
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
msgstr "Mou un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:471
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:472
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
msgstr "Mostra un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:473
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
msgstr "Oculta un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:482
|
|
msgid "half-line"
|
|
msgstr "semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:483
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
msgstr "Seleccioneu aquesta semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
msgstr "Seleccioneu la semirecta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:485
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
msgstr "Esborra una semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:486
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
msgstr "Afegeix una semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:487
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
msgstr "Mou una semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:488
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:489
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
msgstr "Mostra una semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:490
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
msgstr "Oculta una semirecta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:38
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
msgstr "Construeix un segment que comenci en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:39
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou segment..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:40
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
msgstr "Construeix un segment que acabi en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:41
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou segment..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:66
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
msgstr "Construeix una recta a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:71
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:73
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un altre punt a través del qual vagi la recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:98
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
msgstr "Construeix una semirecta començant en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:103 objects/line_type.cpp:301
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici de la nova semirecta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:104
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
msgstr "Construeix una semirecta a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:105
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt per on vagi la semirecta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:146
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
msgstr "Construeix una recta paral·lela a aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:147
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu una recta paral·lela a la nova recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:148
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
msgstr "Construeix la recta paral·lela a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:149 objects/line_type.cpp:182
|
|
#: objects/line_type.cpp:261
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:179
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
msgstr "Construeix una recta perpendicular a aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:180
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu una recta perpendicular a la nova recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:181
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
msgstr "Construeix una recta perpendicular a través d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:224
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
msgstr "Estableix la &longitud..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
msgstr "Estableix la longitud del segment"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
msgstr "Escolliu la nova longitud: "
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:251
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Canvia la mida d'un segment"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:258
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
msgstr "Construeix una recta per aquest vector"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:259
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova recta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:298
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
msgstr "Construeix una semirecta per aquest vector"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:299
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova semirecta..."
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:357
|
|
msgid "locus"
|
|
msgstr "lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:358
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
msgstr "Selecciona aquest lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
msgstr "Selecciona el lloc geomètric %1"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:360
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
msgstr "Elimina un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:361
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
msgstr "Afegeix un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:362
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
msgstr "Mou un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:363
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:364
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
msgstr "Mostra un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:365
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
msgstr "Oculta un lloc geomètric"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:54
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipus d'objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:266
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:267
|
|
msgid "Select this object"
|
|
msgstr "Selecciona aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
msgstr "Selecciona l'objecte %1"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:269
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
msgstr "Elimina un objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:270
|
|
msgid "Add an object"
|
|
msgstr "Afegeix un objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:271
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mou un objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:272
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:273
|
|
msgid "Show an object"
|
|
msgstr "Mostra un objecte"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:274
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
msgstr "Oculta un objecte"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:102 objects/other_imp.cpp:371
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
msgstr "Angle en radians"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:103 objects/other_imp.cpp:370
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
msgstr "Angle en graus"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:213
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
msgstr "Punt mig"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:214
|
|
msgid "X length"
|
|
msgstr "longitud X"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:215
|
|
msgid "Y length"
|
|
msgstr "longitud Y"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:216
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
msgstr "Vector oposat"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:369
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:372
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
msgstr "Superfície del sector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:373
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
msgstr "Longitud d'arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:557
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:558
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
msgstr "Selecciona aquest angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
msgstr "Selecciona l'angle %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:560
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
msgstr "Elimina un angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:561
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
msgstr "Afegeix un angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:562
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
msgstr "Mou un angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:563
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:564
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
msgstr "Mostra un angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:565
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
msgstr "Oculta un angle"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:573
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:574
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
msgstr "Selecciona aquest vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
msgstr "Selecciona el vector %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:576
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
msgstr "Elimina un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:577
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
msgstr "Afegeix un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:578
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
msgstr "Mou un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:579
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:580
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
msgstr "Mostra un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:581
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
msgstr "Oculta un vector"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:589
|
|
msgid "arc"
|
|
msgstr "arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:590
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
msgstr "Selecciona aquest arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
msgstr "Selecciona l'arc %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:592
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
msgstr "Elimina un arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:593
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
msgstr "Afegeix un arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:594
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
msgstr "Mou un arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:595
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:596
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
msgstr "Mostra un arc"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:597
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
msgstr "Oculta un arc"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:75
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:76
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:77
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:163
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:164
|
|
msgid "Select this point"
|
|
msgstr "Selecciona aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
msgstr "Selecciona el punt %1"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:166
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
msgstr "Elimina un punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:167
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
msgstr "Afegeix un punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:168
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
msgstr "Mou un punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:169
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:170
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
msgstr "Mostra un punt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:171
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
msgstr "Oculta un punt"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:261 objects/point_type.cpp:263
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest i un altre punt"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels dos punt dels quals voleu construir el punt mig..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels dos punts dels quals voleu construir el punt mig..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:366
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
msgstr "Estableix les &coordenades..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:367 objects/point_type.cpp:375
|
|
msgid "Redefine"
|
|
msgstr "Redefineix"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:374
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
msgstr "Estableix el &paràmetre..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:397
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
msgstr "Estableix les coordenades"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:398
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
msgstr "Introduïu la nova coordenada."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
msgstr "Estableix el paràmetre punt"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
msgstr "Escolliu el nou paràmetre: "
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:445
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
msgstr "Canvia el paràmetre del punt restringit"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:635
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el cercle al qual transportar una mida..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:637
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt del cercle..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:639
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segment que voleu transportar al cercle..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:225
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
msgstr "Nombre de costats"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:226
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
msgstr "Perímetre"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:228
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
msgstr "Centre de massa dels vèrtexs"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:229
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
msgstr "Nombre de voltes"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:342
|
|
msgid "polygon"
|
|
msgstr "polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:343
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
msgstr "Selecciona aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
msgstr "Selecciona el polígon %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:345
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
msgstr "Elimina un polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:346
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
msgstr "Afegeix un polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:347
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
msgstr "Mou un polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:348
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:349
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
msgstr "Mostra un polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:350
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
msgstr "Oculta un polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:360
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:361
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
msgstr "Selecciona aquest triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
msgstr "Selecciona el triangle %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:363
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
msgstr "Elimina un triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:364
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
msgstr "Afegeix un triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:365
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
msgstr "Mou un triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:366
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:367
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
msgstr "Mostra un triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:368
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
msgstr "Oculta un triangle"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:378
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
msgstr "quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:379
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
msgstr "Selecciona aquest quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
msgstr "Selecciona el quadrilàter %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:381
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Elimina un quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:382
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Afegeix un quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:383
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Mou una quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:384
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
msgstr "Adjunta a aquest quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:385
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Mostra un quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:386
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Oculta un quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:36
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
msgstr "Construeix un triangle amb aquest vèrtex"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:37
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt que serà el vèrtex del nou triangle..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:406
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
msgstr "Interseca aquest polígon amb una recta"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:407
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu la intersecció amb una recta..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:543
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:544
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els vèrtexs..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:586
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:587
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els costats..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:632
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
msgstr "Construeix l'envolupant convexa d'aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:633
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el polígon del qual voleu construir l'envolupant convexa..."
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cpp:23
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
msgstr "Projecta aquest punt sobre el cercle"
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cpp:38
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt pel qual ha de passar la tangent..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:30
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
msgstr "Aquesta recta és paral·lela?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:31
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement paral·leles..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:32
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
msgstr "És paral·lela a aquesta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:33
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement paral·leles..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:61
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
msgstr "Aquestes rectes són paral·leles."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:63
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
msgstr "Aquestes rectes no són paral·leles."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:74
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
msgstr "Aquesta recta és ortogonal?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:75
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement ortogonals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:76
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
msgstr "És ortogonal a aquesta recta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:77
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement ortogonals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:105
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
msgstr "Aquestes rectes són ortogonals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:107
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
msgstr "Aquestes rectes no són ortogonals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:118
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
msgstr "Comprova la col·linealitat d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:119
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el primer dels tres punts possiblement col·lineals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:120
|
|
msgid "and this second point"
|
|
msgstr "i aquest segon punt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:121
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segon dels tres punts possiblement col·lineals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:122
|
|
msgid "with this third point"
|
|
msgstr "amb aquest tercer punt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:123
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'últim dels tres punts possiblement col·lineals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:152
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
msgstr "Aquests punts són col·lineals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:154
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
msgstr "Aquests punts no són col·lineals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:164
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
msgstr "Comprova si aquest punt està a una corba"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:165 objects/tests_type.cpp:211
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt que voleu comprovar..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:166
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
msgstr "Comprova si el punt està a aquesta corba"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:167
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la corba sobre la que podria estar el punt..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:194
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
msgstr "Aquesta corba conté el punt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:196
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
msgstr "Aquesta corba no conté el punt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:210
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
msgstr "Comprova si aquest punt està a un polígon"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:212
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
msgstr "Comprova si el punt està en aquest polígon"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:213
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el polígon on podria estar el punt..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:240
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
msgstr "Aquest polígon conté el punt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:242
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
msgstr "Aquest polígon no conté el punt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:256
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
msgstr "Comprova si aquest polígon és convex"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:257
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu comprovar la convexitat..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:283
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
msgstr "Aquest polígon és convex."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:285
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
msgstr "Aquest polígon no és convex."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:299
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
msgstr "Comprova si aquest punt té la mateixa distància"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el punt que podria tenir la mateixa distància des de altres dos "
|
|
"punts..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:301
|
|
msgid "from this point"
|
|
msgstr "des d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:302
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:303
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
msgstr "i des d'aquest segon punt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:304
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segon dels altres dos punts..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:332
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
msgstr "Les dues distàncies són iguals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:334
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
msgstr "Les dues distàncies no són iguals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:344
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
msgstr "Comprova si aquest vector és igual a un altre vector"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:345
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el primer dels dos vectors possiblement iguals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:346
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
msgstr "Comprova si aquest vector és igual a l'altre vector"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:347
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segon dels dos vectors possiblement iguals..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:374
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
msgstr "Els dos vectors són iguals."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:376
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
msgstr "Els dos vectors no són iguals."
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:84
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:147
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:148
|
|
msgid "Select this label"
|
|
msgstr "Selecciona aquesta etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
msgstr "Selecciona l'etiqueta %1"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:150
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
msgstr "Elimina una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:151
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:152
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
msgstr "Mou una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:153
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:154
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
msgstr "Mostra una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:155
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
msgstr "Oculta una etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:126
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copia el text"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:127
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
msgstr "&Canvia el marc"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:128
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
msgstr "&Redefineix..."
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:157
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
msgstr "Canvia el marc de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:32
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
msgstr "Trasllada aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:33
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu traslladar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:34
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
msgstr "Trasllada per aquest vector"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:35
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el vector per on voleu traslladar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:67 objects/transform_types.cpp:102
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
msgstr "Reflecteix aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:68 objects/transform_types.cpp:103
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu reflectir..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:69
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
msgstr "Reflecteix en aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:70
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt on reflectir..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:104
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
msgstr "Reflecteix en aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:105
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la recta on reflectir..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:137
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
msgstr "Gira aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:138
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:139
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
msgstr "Gira respecte a aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:140
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt central de la rotació..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:141
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
msgstr "Gira aquest angle"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:142
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:174 objects/transform_types.cpp:211
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
msgstr "Escala aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:175 objects/transform_types.cpp:212
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:176 objects/transform_types.cpp:213
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
msgstr "Escala amb aquest centre"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:177 objects/transform_types.cpp:214
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt central de l'escalat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:178 objects/transform_types.cpp:253
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
msgstr "Escala per la longitud d'aquest segment"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:179
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un segment la longitud del qual és el factor de l'escalat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:215 objects/transform_types.cpp:287
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
msgstr "Escala la longitud d'aquest segment..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer de dos segments la relació dels quals és el factor de "
|
|
"l'escalat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:217
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
msgstr "...a la longitud d'aquest altre segment"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon de dos segments la relació dels quals és el factor de "
|
|
"l'escalat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
msgstr "Escala sobre aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
msgstr "Seleccioneu la recta sobre la qual voleu escalar"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:253
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un segment la longitud del qual és el factor per a l'escalat"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer de dos segments la relació dels quals és el factor de "
|
|
"l'escalat"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
msgstr "...a la longitud d'aquest segment"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon de dos segments la relació dels quals és el factor de "
|
|
"l'escalat"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
msgstr "Gira aquest objecte projectivament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar projectivament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
msgstr "Gira projectivament amb aquesta semirecta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to "
|
|
"the object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la semirecta de la rotació projectiva que voleu aplicar a "
|
|
"l'objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
msgstr "Gira aquest angle projectivament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'angle de la rotació projectiva que voleu aplicar a l'objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:358
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
msgstr "Homologia harmònica d'aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:359 objects/transform_types.cpp:396
|
|
#: objects/transform_types.cpp:438 objects/transform_types.cpp:495
|
|
#: objects/transform_types.cpp:537 objects/transform_types.cpp:860
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu transformar..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:360
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
msgstr "Homologia harmònica amb aquest centre"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:361
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt central de l'homologia harmònica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:362
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
msgstr "Homologia harmònica amb aquest eix"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:363
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'eix de l'homologia harmònica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:395 objects/transform_types.cpp:437
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
msgstr "Afinitat genèrica d'aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:397
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
msgstr "Traça aquest triangle"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:398
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el triangle que s'ha de transformar en un triangle donat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:399
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
msgstr "en aquest altre triangle"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first "
|
|
"triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el triangle que és la imatge per l'afinitat del primer "
|
|
"triangle..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:439
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
msgstr "Primer de 3 punts de començament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels tres punts de començament de l'afinitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:441
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
msgstr "Segon de 3 punts de començament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels tres punts de començament de l'afinitat genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:443
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
msgstr "Tercer de 3 punts de començament"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tercer dels tres punts de començament de l'afinitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:445 objects/transform_types.cpp:546
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
msgstr "Posició transformada del primer punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:446
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:447 objects/transform_types.cpp:548
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
msgstr "Posició transformada del segon punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:448
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:449 objects/transform_types.cpp:550
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
msgstr "Posició transformada del tercer punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:450
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tercer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:494 objects/transform_types.cpp:536
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
msgstr "Transformació projectiva genèrica d'aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:496
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
msgstr "Traça aquest quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
"quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el quadrilàter que s'ha de transformar en un quadrilàter donat..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:498
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
msgstr "en aquest altre quadrilàter"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation "
|
|
"of the first quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el quadrilàter que és la imatge de la transformació projectiva "
|
|
"del primer quadrilàter..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:538
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
msgstr "Primer de 4 punts d'inici"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels quatre punts d'inici de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:540
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
msgstr "Segon de 4 punts d'inici"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels quatre punts d'inici de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:542
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
msgstr "Tercer de 4 punts d'inici"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'inici de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:544
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
msgstr "Quart de 4 punts d'inici"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el quart dels quatre punts d'inici de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:547
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:549
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:551
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:552
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
msgstr "Posició transformada del quart punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:553
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el quart dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
|
|
"genèrica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:597
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
msgstr "Projecta l'ombra d'aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:598
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte del qual voleu construir l'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:599
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
msgstr "Projecta una ombra des d'aquesta font de llum"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:600
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la font de llum des de la qual s'ha d'originar l'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:602
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
msgstr "Projecta una ombra en l'horitzó definit per aquesta recta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:603
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'horitzó per a l'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:785
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
msgstr "Transforma aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:786
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
msgstr "Transforma usant aquesta transformació"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:859
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
msgstr "Aplica una similitud a aquest objecte"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:861
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
msgstr "Aplica una similitud amb aquest centre"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:862
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el centre per a la similitud..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:863
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
msgstr "Aplica una similitud traçant aquest punt sobre un altre punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:864
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el punt que la similitud ha de traçar sobre un altre punt..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:865
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
msgstr "Aplica una similitud traçant un punt sobre aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el punt sobre el qual la similitud ha de traçar el primer punt..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:26
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
msgstr "Construeix un vector des d'aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:27
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou vector..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:28
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
msgstr "Construeix un vector a aquest punt"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:29
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou vector..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:61
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i un altre."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels dos vector dels quals voleu construir la suma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:63
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
msgstr "Construeix el vector sum d'aquest vector i de l'altre."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:65
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
msgstr "Construeix el vector suma començant en aquest punt."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:66
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector suma..."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
msgstr "Ara introduïu el codi:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:35
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
msgstr "Ara ompliu el codi python:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, "
|
|
"etc. Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
"arg%1"
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intèrpret de python ha detectat un error durant l'execució del vostre "
|
|
"guió. Si us plau corregiu el guió i premeu el botó Acaba un altre cop."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:207 scripting/script_mode.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intèrpret de python ha generat la següent sortida d'error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
"script, and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha un error al vostre guió. L'intèrpret de python no ha "
|
|
"informat de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Si us plau "
|
|
"corregiu el guió i premeu el botó Acaba un altre cop."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
"Edit Script"
|
|
msgstr "Edita un guió"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:313
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
msgstr "Edita un guió de Python"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre "
|
|
"guió. Si us plau corregiu el guió."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
"script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha un error al vostre guió. L'intèrpret de Python no ha "
|
|
"informat de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Si us plau "
|
|
"corregiu el guió."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
msgstr "Cercle per centre i recta"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
msgstr "Un cercle construït pel seu centre i tangent a una recta donada"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
msgstr "Construeix un cercle tangent a aquesta recta"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la recta a la qual el nou cercle ha de ser tangent..."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
msgstr "Cercle per punt i segment (com a diàmetre)"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a diàmetre"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14
|
|
msgid ""
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construeix un cercle amb el diàmetre donat per la longitud d'aquest segment"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segment que dóna la longitud del diàmetre del nou cercle..."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
msgstr "Cercle per punt i segment (com a radi)"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
msgstr "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a radi"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construeix un cercle amb el radi donat per la longitud d'aquest segment"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segment que dóna la longitud del radi del nou cercle..."
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:4
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
msgstr "Triangle equilàter"
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:5
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
msgstr "Triangle equilàter amb dos vèrtexs donats"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:4
|
|
msgid "Evolute"
|
|
msgstr "Evoluta"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:5
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
msgstr "Evoluta d'una corba"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:10
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
msgstr "Evoluta d'aquesta corba"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:4
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
msgstr "Cercle osculador"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:5
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
msgstr "Cercle osculador d'una corba a un punt"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:10
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
msgstr "Cercle osculador d'aquesta corba"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:14
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
msgstr "Cercle osculador en aquest punt"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:15
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt..."
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:4
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
msgstr "Mediatriu"
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:5
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
msgstr "La recta perpendicular a través del punt mig d'un segment donat."
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:10
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
msgstr "Construeix la mediatriu d'aquest segment"
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:11
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el segment del qual voleu dibuixar la mediatriu..."
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:4
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:5
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
msgstr "Quadrat amb dos vèrtexs adjacents donats"
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:4
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
msgstr "Vector diferència"
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:5
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
msgstr "Construeix el vector diferència de dos vectors."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:10
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
msgstr "Construeix el vector diferència d'aquest vector i un altre."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la "
|
|
"diferència..."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:14
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
msgstr "Construeix el vector diferència de l'altre vector i d'aquest."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:15
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la "
|
|
"diferència..."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:18
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
msgstr "Construeix el vector diferència començant en aquest punt."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:19
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector diferència..."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
msgstr "Filtre Dr. Geo"
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
"Please select which to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer Dr. Geo actual conté més d'una figura.\n"
|
|
"Si us plau seleccioneu quina voleu importar:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " píxels"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "&Mantingues la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: filters/latexexporteroptions.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Mostra el marc addicional"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Objects"
|
|
msgstr "&Objectes"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points"
|
|
msgstr "&Punts"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines"
|
|
msgstr "&Rectes"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
msgstr "&Cercles i arcs"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
msgstr "Polí&gons"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
msgstr "&Vectors i segments"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
msgstr "Cò&niques i cúbiques"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Conics"
|
|
msgstr "Més còniques"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
msgstr "Cú&biques"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Angles"
|
|
msgstr "&Angles"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
msgstr "&Transformacions"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
msgstr "&Geometria diferencial"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ests"
|
|
msgstr "&Proves"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "Al&tres"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "T&ipus"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rectes"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
msgstr "Vectors i segments"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
msgstr "Cercles i arcs"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conics"
|
|
msgstr "Còniques"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angles"
|
|
msgstr "Angles"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transformations"
|
|
msgstr "Transformacions"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
msgstr "Altres objectes"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
msgstr "Edita el tipus"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu modificar el nom, la descripció i la icona d'aquest tipus de "
|
|
"macro."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
msgstr "Aquí podeu editar el nom del tipus de macro actual."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro "
|
|
"type will have no description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu editar la descripció del tipus de macro actual. Aquest camp és "
|
|
"opcional, per tant podeu deixar-lo en blanc: si ho feu, el vostre tipus de "
|
|
"macro no tindrà descripció."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
msgstr "Useu aquest botó per canviar la icona del tipus de macro actual."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
msgstr "Defineix una nova macro"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
msgstr "Objectes donats"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els objectes \"donats\" per a la vostra nova macro i premeu "
|
|
"\"Següent\"."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final Object"
|
|
msgstr "Objecte final"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte o objectes final(s) per a la vostra nova macro."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
msgstr "Introduïu un nom i una descripció per al nou tipus."
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
msgstr "Construïu una etiqueta"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
msgstr "Introduïu el text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el text per a l'etiqueta i premeu \"Següent\".\n"
|
|
"Si voleu mostrar parts variables, llavors poseu %1, %2, ... als llocs "
|
|
"apropiats (p. ex. \"Aquest segment té una longitud de %1 unitats.\")."
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
msgstr "Mostra el text en un marc"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
msgstr "Seleccioneu els arguments"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, "
|
|
"select an object and a property in the Kig window, and click finish when you "
|
|
"are done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara seleccioneu el(s) argument(s) que necessiteu. Per cada argument, premeu "
|
|
"sobre ell, seleccioneu un objecte i una propietat a la finestra de Kig i "
|
|
"premeu Acaba quan hàgiu acabat..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
msgstr "Gestiona tipus"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from "
|
|
"and to files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu gestionar els tipus; podeu eliminar-los i carregar-los i desar-"
|
|
"los des de fitxers i a fitxers..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
msgstr "Seleccioneu els tipus aquí..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
"export and import them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una llista dels tipus de macro actuals... Podeu seleccionar-los, "
|
|
"editar-los, esborrar-los, exportar-los i importar-los..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
msgstr "Edita el tipus seleccionat."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
msgstr "Esborra tots els tipus seleccionats a la llista."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
msgstr "Exporta tots els fitxers seleccionats a un fitxer."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
msgstr "Importa macros continguts a un o més fitxers."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nou guió"
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els objectes argument (si n'hi ha)\n"
|
|
" a la finestra de Kig i premeu \"Següent\"."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Introduïu el codi"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una de les eines més poderoses de Kig són els menús, als que podeu \n"
|
|
"accedir fent clic amb el botó dret sobre un objecte o sobre l'espai buit\n"
|
|
"del document. Podeu usar-los per posar noms als objectes, canviar-los el "
|
|
"color\n"
|
|
"i els estils de línia, així com moltes altres coses interessants.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
|
|
"simply\n"
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu construir nous punts sense usar el menú o la barra d'eines,\n"
|
|
"simplement fent clic on sigui del document Kig amb el <em>botó central del "
|
|
"ratolí</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig pot obrir varis formats de fitxers: els seus fitxers (fitxers <code>."
|
|
"kig</code>),\n"
|
|
"fitxers <em>KGeo</em>, fitxers <em>KSeg</em>, i parcialment fitxers <em>Dr. "
|
|
"Geo</em>\n"
|
|
" i <em>Cabri™</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
"use\n"
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig té més de 40 objectes i 10 transformacions que podeu construir i "
|
|
"usar\n"
|
|
"als vostres documents: obriu el menú <em>Objectes</em> per veure'ls tots.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
|
|
"two\n"
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from "
|
|
"the\n"
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu usar els objectes seleccionats per començar la construcció d'un "
|
|
"objecte,\n"
|
|
"el que requereix els objectes seleccionats com a arguments. Per exemple, si "
|
|
"teniu dos\n"
|
|
"punts seleccionats, podeu escollir <em>Engega->Cercle per tres punts</em> "
|
|
"del\n"
|
|
"menú emergent per començar a construir un cercle per tres punts.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig pot ampliar la seva col·lecció d'objectes mitjançant macros externes. "
|
|
"Podeu trobar algunes\n"
|
|
"macros interessants a la pàgina web de Kig:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
"any\n"
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding "
|
|
"the\n"
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
|
|
"which\n"
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si teniu més d'un objecte sota el ratolí, i voleu seleccionar-ne algun,\n"
|
|
"podeu clicar amb el <em>botó esquerre</em> mentre manteniu polsada la\n"
|
|
"tecla <em>Majús</em>, per tal d'obtenir una llista d'objectes sota el "
|
|
"cursor\n"
|
|
"des d'on podreu escollir.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions SVG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Esborra els objectes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|