You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3088 lines
79 KiB
3088 lines
79 KiB
# Translation of kmplot.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic de funció"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic de funció"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic paramètric"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "Nou gràfic polar"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "Introduïu l'equació d'una funció, per exemple: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Arranjament general"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "Configura KmPlot..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "&Sense zoom"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "Zoom &rectangular"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&llunya"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "&Centra el punt"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "&Ajusta el giny a les funcions trigonomètriques"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "Funcions &matemàtiques predefinides"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Colors..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "&Sistema de coordenades..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "E&scalat..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "&Lletres..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades I"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades II"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "Sistema de coordenades III"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic paramètric..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic polar..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "Edita els gràfics..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "&Obté el valor y..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "&Cerca el valor mínim..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "&Cerca el valor màxim..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "&Calcula la integral"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "Edició ràpida"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí una equació de funció simple.\n"
|
|
"Per exemple: f(x)=x^2\n"
|
|
"Per a més opcions useu el menú Gràfic->Edita els gràfics... ."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 1"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 3"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 4"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Ocu<a"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat el gràfic.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer s'ha desat amb un format de fitxer antic; si el deseu no "
|
|
"podreu obrir-lo amb versions de Kmplot antigues. Esteu segur de voler "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "Desa en el nou format"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler continuar i "
|
|
"sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Mapa de bits de 180dpi(*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Mapa de bits de 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'URL."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "Imprimeix el gràfic"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "Edita els colors"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "Edita l'escalat"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "Edita les lletres"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions paramètriques han d'estar definides al diàleg \"Nou gràfic "
|
|
"paramètric\" que podeu trobar a la barra de menús"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "No es permeten funcions recursives"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat el procés de dibuix."
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Paràmetres:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "Àrea de gràfic"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "Divisió dels eixos"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "Format d'impressió"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "Eix x:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "Eix y:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funcions:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automàtic"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta funció?"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "Edita el sistema de coordenades"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor mínim de l'interval ha de ser inferior al valor màxim de l'interval"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "Derivades"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "Integral"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr "Només podeu definir funcions de gràfic en aquest diàleg"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "Si us plau inseriu un interval mínim i màxim entre %1 i %2"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de x"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de y"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr "Només es permeten funcions recursives quan es dibuixen integrals"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una funció que usa aquesta constant i per tant no es pot eliminar."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ítem."
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "Escolliu un nom"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "Escolliu un nom per a la constant:"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un nom de constant vàlid entre A i Z."
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "La constant ja existeix."
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "No es permeten funcions recursives"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "Cerca entre el valor x:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr "i:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge inferior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el marge inferior de l'interval de gràfic. També es permeten "
|
|
"expressions com 2*pi."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge superior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el marge superior de l'interval de gràfic. També es permeten "
|
|
"expressions com 2*pi."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "Cerca el punt màxim"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Cerca el punt màxim a l'interval especificat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca el valor y més alt a l'interval x especificat i mostra el resultat en "
|
|
"una caixa de missatge."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "Cerca el punt mínim"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "Cerca el punt mínim a l'interval especificat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca el valor y més baix a l'interval x especificat i mostra el resultat en "
|
|
"una caixa de missatge."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "Obté valor y"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha retornat cap valor y"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí veureu el valor y que heu obtingut del valor x de la caixa de text de "
|
|
"dalt. Per calcular el valor y, premeu el botó Calcula."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Calcula"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit i mostra'l a la caixa "
|
|
"del valor y."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "Calcula la integral"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "Calcula la integral entre els següents valors x:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "Calcula la integral entre els valors x"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
"an area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la integral numèrica entre dos valors x i dibuixa el resultat com "
|
|
"una àrea."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "Si us plau escolliu una funció"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "Heu d'escollir un paràmetre per a aquesta funció"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor mínim:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor màxim:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "El valor y retornat"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure el resultat del càlcul: el valor y obtingut a partir del "
|
|
"valor x de la caixa de text de dalt"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"La integral en l'interval [%1, %2] és:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "Escolliu un paràmetre"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "Escolliu un paràmetre a usar:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la part de KmPlot."
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "El fitxer té un número de versió desconegut"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "La funció %1 no s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "Valor de paràmetre"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou valor de paràmetre:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "El valor %1 ja existeix i per tant no serà afegit."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "El valor %1 ja existeix."
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|Fitxer de text pla"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia %1 no és un valor de paràmetre vàlid i per tant no serà afegit. "
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "Desitgeu informació sobre altres línies que no es poden llegir?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "Informa-me'n"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "Ignora la informació"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en desar aquest fitxer"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "Arranjament de KmPlot"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "Imprimeix la taula de capçalera"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moveu el botó de desplaçament per canviar el paràmetre del gràfic de funció "
|
|
"connectat amb aquest botó de desplaçament."
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mí&nim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mà&xim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor mínim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "Escriviu un nou valor mínim pel botó de desplaçament:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor màxim"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "Escriviu un nou valor màxim pel botó de desplaçament:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "Traçador de funcions matemàtiques per a TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "IGU"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Diverses millores"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "icona svg"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "opcions de línia d'ordres, tipus MIME"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "Aquesta funció depèn d'una altra funció"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Falta un parèntesi"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Nom de funció desconegut"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Variable sense funció"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Massa funcions"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Sobreeiximent de la memòria de tokens"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"Sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"El nom de la funció no està lliure."
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
|
|
"No es permeten funcions recursives."
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una constant definida a la posició %1."
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "Funció buida"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "No es permeten lletres en majúscules al nom de la funció."
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció."
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "L'expressió no ha d'usar constants definides per l'usuari."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "Error a l'extensió."
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "No s'està executant cap altra instància de Kmplot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmPlot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu a quina instància de KmPlot\n"
|
|
"voleu copiar la funció:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error durant la transferència"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "Edita els gràfics"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "aplica els canvis i tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr "Premeu aquí per aplicar els vostres canvis i tancar aquest diàleg."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "cancel·la sense cap canvi"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr "Premeu aquí per tancar el diàleg sense cap canvi."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "llista de funcions a dibuixar"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure la llista de totes les funcions a graficar. Les funcions "
|
|
"marcades són visibles, les altres estan ocultes. Cliqueu en una casella per "
|
|
"a mostrar o ocultar la funció."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "elimina la funció seleccionada"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr "Premeu aquí per eliminar la funció seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "edita la funció seleccionada"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "Premeu aquí per editar la funció seleccionada."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "defineix una nova funció"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
"type from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per definir una funció nova. Hi ha 3 tipus de funcions, funcions "
|
|
"explícites, gràfics paramètrics i gràfics polars. Escolliu el tipus apropiat "
|
|
"de la llista desplegable."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "Nou gràfic ¶mètric..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "&Nou gràfic polar..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "&Copia la funció..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "&Mou la funció..."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "Edita les derivades"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "color de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "Prem aquest boto per escollir el color de la línia de gràfic."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "amplada de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "Canvia l'amplada de la línia de gràfic de 0.1 en 0.1mm."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "Mostra la &primera derivada"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "Mostra la primera derivada"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr "Si s'activa aquesta opció es dibuixarà també la primera derivada."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "&Amplada de línia:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Colo&r:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "A&mplada de línia:"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "Mostra la &segona derivada"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "Mostra la segona derivada"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definició"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "&Equació:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "introduïu una equació, per exemple f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una equació per a la funció.\n"
|
|
"Exemple: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "oculta el gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu ocultar el gràfic de la funció."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "Valors de paràmetre"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "canvia el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
"(right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu per canviar el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament. "
|
|
"Escolliu el botó de desplaçament de la caixa de llista de la dreta. Els "
|
|
"valors poden variar de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "Escolliu un botó de desplaçament"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un dels botons de desplaçament per canviar el valor de paràmetre "
|
|
"dinàmicament. Els valors varien de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "Valors d'una llista"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "llegeix els valors de paràmetre d'una llista"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu perquè KmPlot utilitze valors de paràmetre d'una llista. Editeu "
|
|
"aquesta llista prement el botó de la dreta."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Edita la llista..."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "Edita la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per obrir una llista de valors de paràmetre. Aquí podeu afegir-"
|
|
"ne, esborrar-ne i canviar-los."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "Deshabilita valors de paràmetre"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "No utilitzes cap valor de paràmetre"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activa es deshabiliten els valors de paràmetre a la "
|
|
"funció."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "Interval mín&im personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "Personalitza l'interval mínim de gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó i introduïu els marges de l'interval de gràfic."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "&Mín:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "marge inferior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "Interv&al màxim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "Personalitza l'interval màxim del gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "marge superior de l'interval de gràfic"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "Mà&x:"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "Mostra la integral"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "Punt inicial"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "valor &x:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "valor &y:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "Introduïu el punt x inicial, per exemple 2 o pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor x inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 "
|
|
"o pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "introduïu el punt y inicial, p. ex. 2 o pi"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor y inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 "
|
|
"o pi/2"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "P&recisió:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "&Precisió a mida"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "Personalitza la precisió"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Amplada de línia:"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "Amplada de les línies dels eixos"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels eixos."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "Activat si les etiquetes són visibles"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar les etiquetes als tics."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "Activat si els eixos són visibles"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar els eixos."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "Activat si les fletxes són visibles"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si els eixos han de tenir fletxes."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "Introdueix l'amplada de les línies de la graella."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Estil de la graella"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "Escolliu un estil de graella apropiat."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "Activat si un marc és visible"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc al voltant de l'àrea de "
|
|
"gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "Activat si un marc addicional és visible"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc addicional al voltant de "
|
|
"l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "Longitud dels tics"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "Introduïu la longitud de les línies dels tics"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "Amplada dels tics"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels tics."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "Amplada de la línia de gràfic"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada de la línia de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "Interval de l'eix x predefinit"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "Amplades de l'àrea de gràfic predefinides."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "Interval de l'eix y predefinit"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "Alçades de l'àrea de gràfic predefinides."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge esquerre de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge dret de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge inferior de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "Introduïu el marge superior de l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Amplada d'una unitat de tic a tic"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat de tic a tic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "Alçada d'una unitat de tic a tic"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat de tic a tic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "Amplada impresa d'1 unitat"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat en cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "Alçada impresa d'1 unitat"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat en cm."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "Nom de lletra de les etiquetes dels eixos"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "Escolliu un nom de lletra de les etiquetes dels eixos."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "Grandària de lletra de les etiquetes dels eixos"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "Escolliu una grandària de lletra de les etiquetes dels eixos."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "Nom de lletra de la taula capçalera impresa"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un nom de lletra per a la taula impresa a la part superior de la "
|
|
"pàgina."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "Color de la línia dels eixos"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "Introduïu el color de les línies dels eixos."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Color de la graella"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a les línies de la graella."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "Color de la funció 1"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 1."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "Color de la funció 2"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 2."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "Color de la funció 3"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 3."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "Color de la funció 4"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 4."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "Color de la funció 5"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 5."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "Color de la funció 6"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 6."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "Color de la funció 7"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 7."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "Color de la funció 8"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 8."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "Color de la funció 9"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 9."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "Color de la funció 10"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció 10."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "Amplada del pas en píxels"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com més gran sigui l'amplada del pas, més ràpidament i amb menys precisió es "
|
|
"fa el gràfic."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "Usa una amplada de pas relativa"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'amplada de pas relativa està activada, s'adaptarà l'amplada de pas a la "
|
|
"grandària de la finestra."
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "Radians en comptes de graus"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu usar radians"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "El color de fons del gràfic"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "Pas d'apropar"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "El valor que l'eina d'apropar ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "Pas d'allunyar"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "El valor que l'eina d'allunyar ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "&Gràfic"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "Mostra els &botons de desplaçament"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "Editor de constants"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "elimina la constant seleccionada"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per esborrar la constant seleccionada; només pot ser esborrada "
|
|
"si no l'usa cap gràfic."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "&Canvia el valor..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "Canvia el valor de una constant definida per l'usuari"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per editar el valor de la constant seleccionada. No es pot "
|
|
"canviar el seu nom."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplica"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "Duplica la constant seleccionada"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquí per copiar la constant seleccionada a una altra constant. Podreu "
|
|
"escollir el nou nom d'una llista."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "Afegeix una nova constant"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "Prem aquest botó per afegir una nova constant."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "Llista de constants definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una constant per canviar el seu valor, eliminar-la o duplicar-la."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "Edita la constant"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variable:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "Nom de la constant (només 1 caràcter excepte \"E\")"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor de la constant aquí. Els noms de les constants definides "
|
|
"pels usuaris només poden tenir 1 caràcter. La constant \"E\" (nombre "
|
|
"d'Euler) està reservada."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "Introduïu el valor de la constant aquí."
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor d'una constant pot ser una expressió, per exemple PI/2 o sqrt(2)."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic paramètric"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "introduïu una expressió"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
|
|
"La variable muda és t.\n"
|
|
"Exemple: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "nom de la funció"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de la funció.\n"
|
|
"El nom d'una funció ha de ser únic. Si deixeu aquesta línia buida, KmPlot "
|
|
"establirà un nom per defecte. Podreu canviar-lo més tard."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
|
|
"La variable muda és t.\n"
|
|
"Exemple: sin(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "aplica els canvis a la llista"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per aplicar els canvis a la llista de funcions."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "avorta sense canviar res"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "Premeu aquí per tancar aquest diàleg sense canviar res."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "Mà&x.:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "Interval t personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit superior de l'interval "
|
|
"de gràfic."
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "Interval t mínim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit inferior de l'interval "
|
|
"de gràfic."
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "Edita el gràfic polar"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "introduïu una equació, per exemple loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per a la funció. El prefix \"r\" s'afegirà "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
"Exemple: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "Equació:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Màx.:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "Mín.:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr "Interval r mínim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "personalitza l'interval del gràfic"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "Interval r màxim personalitzat del gràfic:"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfic"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "Les funcions disponibles per buscar-hi"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr "Aquí veieu totes les funcions que podeu usar. Seleccioneu-ne una."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i retorna a la finestra principal."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "Escolliu un valor de paràmetre..."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "escolliu el valor de paràmetre que voleu usar"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr "Si la funció té valors de paràmetre heu d'escollir-los aquí."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "Editor de paràmetres"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "llista de valors de paràmetre"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "Aquí veieu la llista de tots els valors de paràmetre per a la funció."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "Tanca la finestra i torna al diàleg de la funció."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "Exporta els valors a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
"written to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta els valors a un fitxer de text. Cada valor de la llista de "
|
|
"paràmetres s'escriurà en una línia del fitxer."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "Importa els valors d'un fitxer de text"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
"or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa els valors d'un fitxer de text. Cada línia del fitxer s'interpreta "
|
|
"com a un valor o expressió."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "&Coordenades"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "&Eixos:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "escolliu el color dels eixos"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el color dels eixos. El canvi es produirà tan aviat com premeu "
|
|
"el botó Bé."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "escolliu el color per a la graella"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el color de la graella. El canvi es produirà tan aviat com "
|
|
"premeu el botó Bé."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "&Graella:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "&Colors de funció per defecte"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 2"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 2. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 5"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 5. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 1"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 1. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu aquí el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "Funció &1:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 3"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 3. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "Funció &3:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "Funció &2:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "Funció &4:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 4"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 4. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "Funció &5:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "Funció &7:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "Funció &8:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 9"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 9. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "Funció &6:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 7"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 7. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 8"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 8. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 6"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 6. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "Funció &9:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "el color per defecte per a la funció número 10"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color per defecte per a la funció número 10. Teniu en compte que aquest "
|
|
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
|
|
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
|
|
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
|
|
"número 1."
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "Funció 1&0:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Eixos"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "Eix &X"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "Rangs de gràfic predefinits"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "Seleccioneu un dels rangs de gràfic predefinits."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "A mida:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "Marge de l'interval de gràfic a mida"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "Introduïu una expressió vàlida, per exemple 2*pi o e/2."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "Eix &Y"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "Amplada de la línia dels eixos:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Amplada de línia"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "Amplada dels tics:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "Longitud dels tics:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "Longitud de la línia del tic"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "Introduïu la longitud de la línia del tic."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "Mostra les fletxes"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "fletxes visibles al final dels eixos"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "Activeu si els eixos han de tenir fletxes als extrems."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "etiquetes dels tics visibles"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr "Activeu si els tics dels eixos han d'estar etiquetats."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Mostra un marc addicional"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "marc addicional visible"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr "Activeu si l'àrea de gràfic ha de tenir una línia de marc extra."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Mostra els eixos"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "eixos visibles"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "Activeu si els eixos han de ser visibles."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Graella"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "Estil de la &graella"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "Estils de graella disponibles"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "No es dibuixarà cap graella."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "Una línia per cada tic."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Creus"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "Només creus menudes a l'àrea de gràfic."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "Cercles al voltant de l'origen."
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "&Taula de capçalera:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "&Lletra dels eixos:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "&Grandària de la lletra dels eixos:"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "la lletra4 dels eixos"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
"setting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el tipus de lletra que voleu usar per a les etiquetes dels eixos. "
|
|
"Si no podeu veure les etiquetes comproveu que heu habilitat \"Mostra les "
|
|
"etiquetes\" al diàleg d'arranjament de les coordenades."
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "La grandària de la lletra dels eixos"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "Aquí podeu establir la grandària de la lletra dels eixos"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "la lletra de la taula de capçalera"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la lletra que voleu usar a la taula de capçalera. La taula de "
|
|
"capçalera es pot incloure quan s'imprimeix un gràfic."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "Apropa en:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "Allunya en:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'apropar."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'allunyar."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "Color de l'àrea de gràfic de darrere de la graella."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó per escollir el color del fons. Aquesta opció no té efecte en "
|
|
"la impressió ni en l'exportació."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "Mode d'angle"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "&Radians"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de radians per als angles."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per usar el mode de radians per mesurar els angles. Només "
|
|
"és important per a les funcions trigonomètriques."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "&Graus"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de graus per als angles."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per usar el mode de graus per mesurar els angles. Només "
|
|
"és important per a les funcions trigonomètriques."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisió"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "Punts per píxel:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "Quants punts per píxel s'han de calcular."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nombre de punts per píxel que s'han de calcular. Per a "
|
|
"ordinadors lents o gràfics molt complexos useu valors alts."
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "&Usa l'amplada de pas relativa"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "Usa la mateixa precisió independentment de la grandària de la finestra"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eix X"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escalat:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "Impressió:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 tic ="
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0,5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "establiu l'escalat d'impressió de l'eix x"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
|
|
"entre dues línies de la graella de l'eix x quan s'imprimeix o es dibuixa a "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "estableix l'escalat de l'eix x"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la separació dels tics de l'eix x en unitats i, per tant, la "
|
|
"separació de les línies de la graella."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eix Y"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "estableix l'escalat de l'eix y"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
|
|
"entre dues línies de la graella de l'eix y quan s'imprimeix o es dibuixa a "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la separació dels tics de l'eix y en unitats i, per tant, la "
|
|
"separació de les línies de la graella."
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Botó de desplaçament"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Lletres..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Sense zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament general"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "&Sense zoom"
|