You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/khexedit.po

2097 lines
46 KiB

# Translation of khexedit.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastia Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@spymac.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Taula de caràcters"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Insereix aquesta quantitat de caràcters:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Per defecte"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Al cursor"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binari:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ves al desplaçament"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Des&plaçament:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&A partir del cursor"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "E&nrere"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Man&té visible"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "C&erca:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "A la selecc&ió"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usa el navegador"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignora les ma&júscules"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Cerca (Navegador)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &clau"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "S'està buscant:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (cercar):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (substituir):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Subs&titueix:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Demana"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "La cerca i la substitució no poden ser iguals."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Subs&titueix tot"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No substitueixis"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Substituir la posició marcada pel cursor?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtre binari"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peració:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operand):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Operand:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regla d'intercanvi"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Mida de &grup [bytes]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Mida del desp&laçament [bits]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "La mida del desplaçament és zero."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "La regla d'intercanvi no defineix can intercanvi."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Insereix patró"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (patró):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Des&plaçament:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&epeteix patró"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Insereix a la posició del cursor"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "La petició no ha pogut ser processada."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examina el(s) argument(s) i intenta-ho de nou."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argument(s) invàlid(s)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Has d'especificar un fitxer de destí."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Has especificat un directori existent."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "No tens permís d'escriptura per aquest fitxer."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Has especificat un fitxer existent.\n"
"Sobreescriure el fitxer?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Text"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operand AND dades"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operand OR dades"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operand XOR dades"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTEIX dades"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "INVERTEIX dades"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "CIRCULA dades"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESPLAÇA dades"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Intercanvia bits individuals"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exporta el document"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Taules HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Text enriquit (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Vector C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destí:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Carpeta de paquet)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Interval d'exportació"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tot"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rang"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Del desplaçament:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Al desplaçament:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "No hi ha opcions per aquest format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opcions HTML (una taula per pàgina)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Línies per taula:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefix dels fitxers (al paquet):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nom de fitxer amb ruta"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "C&apçalera sobre el text:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Peu de pàgina &sota el text:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Enllaçar \"index.html\" al fitxer de &taula de continguts"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Inclou la barra de navegació"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usa només blanc i negre"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opcions del vector C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nom de la matriu:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipus d'element:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elements per línia:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimeix els valors unsigned com hexadecimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"El prefix del nom de fitxer no pot contenir caràcters buits ni símbols de "
"puntuació."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Aquest format encara no està implementat."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Has d'especificar un destí."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "No s'ha pogut crear un nou directori"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Has especificat un fitxer existent"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "No tens permís d'escriptura per aquest directori."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Has especificat un directori existent.\n"
"Si continues, qualsevol fitxer en l'interval \"%1\" a \"%2\" pot perdre's.\n"
"Vols continuar?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nom del fitxer: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Mida [bytes]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocurrències"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Tant percent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Atenció: El document ha estat modificat des de l'última actualització"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "a"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generat per khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sense títol %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "No s'ha pogut crear un nou document."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix fitxer"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual ha estat modificat.\n"
"Vols guardar-lo?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"El document ha estat canviat a disc.\n"
"Possiblement per un altre programa\n"
"Si guardes ara, aquest canvis es perdran.\n"
"Vols continuar?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un document amb aquest nom\n"
"Voleu sobrescriure'l?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "El document actual no existeix a disc."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"El document actual ha canviat al disc i també conté modificacions sense "
"desar.\n"
"Si el recarregueu ara les modificacions es perdran."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"El document actual conté modificacions sense desar.\n"
"Si el recarregueu ara les modificacions es perdran."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimeix document hexadecimal"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "No s'han pogut imprimir les dades.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha excedit el llindar d'impressions.<br>Estàs a punt d'imprimir una "
"pàgina.<br>Vols continuar?</qt>\n"
"<qt>S'ha excedit el llindar d'impressions.<br>Estàs a punt d'imprimir %n "
"pàgines.<br>Vols continuar</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "No s'han pogut exportar les dades.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"La codificació que has escollit no és reversible.\n"
"Si més tard tornes a la codificació inicial, no hi ha cap garantia de què "
"les dades es restaurin correctament."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "No s'ha pogut codificar les dades.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Els punts esborrats no es poden restaurar.\n"
"Vols continuar?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "No s'ha trobat la clau de cerca al document."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Vols continuar des de l'inici?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat a l'inici del document.\n"
"Vols continuar des del final?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"La petició no ha pogut ser processada\n"
"No s'ha definit cap patró de cerca."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "La clau de cerca no s'ha trobat en l'àrea seleccionada."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operació finalitzada.<br><br>S'ha fet una substitució.</qt>\n"
"<qt>Operació finalitzada.<br><br>S'han fet %n substitucions.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Encara no disponible!\n"
"Defineix la teva pròpia codificació"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "No s'han pogut recollir les cadenes.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Recull les cadenes"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Encara no està disponible!\n"
"Definiu una estructura de registre i ompliu-la amb les dades del document."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visualitzador de registre"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "No s'han pogut obtenir les estadístiques del document.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Recull les estadístiques de document"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Encara no està disponible!\n"
"Desa o recupera la teva disposició favorita"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Llegir URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer remot."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Error en escriure"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"El fitxer indicat no existeix.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Heu indicat una carpeta.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"No teniu permís de lectura per aquest fitxer.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error en intentar obrir el fitxer.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Has especificat un directori."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "No tens permís d'escriptura."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ha ocorregut un error en intentar obrir el fitxer."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades a disc.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un buffer de text.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "S'està escrivint"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "S'està inserint"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Recull les cadenes"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "S'està exportant"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Realment vols cancel·lar la lectura?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Segur que voleu cancel·lar l'escriptura?\n"
"ATENCIÓ: Al cancel·lar es pot corrompre les dades al disc"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Realment vols cancel·lar la inserció?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Realment vols cancel·lar la impressió?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Realment vols cancel·lar la codificació?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Realment vols cancel·lar l'escanejat del text?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Realment vols cancel·lar l'exportació?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Recull les estadístiques de document"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Realment vols cancel·lar l'escanejat del document?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "No s'ha pogut acabar l'operació.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memòria insuficient"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "La llista és plena"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "L'operació de lectura ha fallat"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "L'operació d'escriptura ha fallat"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argument buit"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argument il·legal"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "L'argument és un punter nul"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Ajusta el buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "No hi ha dades seleccionades"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Document buit"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "No hi ha cap document actiu"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "No hi ha dades marcades"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "El document està protegit contra escriptura"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "El document està protegit contra el canvi de mida"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "L'operació ha estat parada"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Mode il·legal"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "El programa està ocupat, intenta-ho més tard"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "El valor no és dins de l'interval vàlid"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "L'operació ha estat avortada"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per escriptura"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per lectura"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversió"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits amb signe:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sense signe:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits amb signe:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sense signe:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits amb signe:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sense signe:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "Real de 32 bits:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "Real de 64 bits:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Descodificació en little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Unsigned com hexadecimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Longitud del flux:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 bits fixos"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "bit de finestra"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "bits de finestra"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina punt"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Substitueix punt"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Salta al 'desplaçament'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) a obrir"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest programa usa codi i tècniques modificades extretes d'altres programes "
"del TDE\n"
"especificament de kwrite, tdeiconedit i ksysv. El mèrit d'aquest codi és "
"dels respectius autors\n"
"i mantenidors.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, ha programat parts de la funcionalitat "
"d'intercanviament de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, ha fet parts de la funcionalitat "
"del conversor.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ha ampliat les capacitats del diàleg de la "
"llista de text.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, ha donat bons informes i consells "
"que han\n"
"fet possible eliminar alguns errors.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Disposició de les dades a l'editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Mode hexadecimal"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Mode decimal"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Mode octal"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Mode binari"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Mode només text"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Mida per defecte de la lín&ia [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Mida de la colu&mna [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"La mida de la línia és &fixa (usar barra de desplaçament quant sigui "
"necessari)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
"L'úl&tima columna té sempre la mida en bytes indicada a mida de la columna"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Només vertical"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Només horitzontal"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambdues direccions"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Línies de &graella entre el text:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Amp&lada del separador esquerre [píxels]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Amplada del sepa&rador dret [píxels]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Amplada del marge del &separador [píxels]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Amplada del marge de les vor&es [píxels]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "La se&paració entre columnes és igual a la d'un caràcter"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Separació en&tre columnes [píxels]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportament del cursor (només vàlid pel editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Parpelleig"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Sense parpe&lleig"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Interval de parpelleig [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Usa sempre un cursor rectangular"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usa una línia en &mode inserció"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportament del cursos quan l'editor perd el focus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Para de parpellejar (si el parpelleig està habilitat)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Ocul&ta"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&No facis res"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Colors de l'editor (El color de selecció del sistema sempre s'usa)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Usa els colors de sistema (tal i com s'han escollit al Centre de control)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fons de la primera, tercera ... línia"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fons de la segona , quarta ... línia"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Color del desplaçament"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fons inactiu"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Columna de text senar"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Columna de text parell"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Text no imprimible"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Text del desplaçament"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fons marcat"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Text marcat"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fons del cursor"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Text del cursor"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fons d'un punt"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Text d'un punt"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Línies de la graella"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Selecció de lletra (l'editor només pot usar lletres de pas fix)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usa la lletra del sistema (escollida al Centre de control)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Con&verteix els caràcters no imprimibles en:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Document més recent"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Tots els documents recents"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Doc&uments oberts a l'inici:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Posa el cursor a la posició anterior en iniciar"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Obre el document amb la protecció contra escriptura &habilitada"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Manté la posició del cursos després de recarregar el document"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Fes una còpia de seguretat al &guardar el document"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "No guardis el&s documents \"recents\" al sortir"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"En fer clic en aquesta caixa de verificació fa que el KHexEdit oblidi la "
"seva llista de documents recents quan el programa es tanqui.\n"
"Nota: no esborra cap document de la llista de documents recents creada pel "
"TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Esborra la llista de documents recents"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"En fer clic en aquest botó fa que el KHexEdit oblidi la seva llista de "
"documents recents.\n"
"Nota: no esborra cap document de la llista de documents recents creada pel "
"TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Propietats vàries"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Còpia auto&màtica al portapapers quan la selecció estigui preparada"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "L'&editor inicia en el mode d'inserció"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirma el can&vi de línia al fer una cerca"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "El cursor salta el b&yte més proper al moure's"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Fes un so s&i hi ha un errors d'entrada de dades"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Fes un so als errors &fatals"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilitat dels punts"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usa punts de document visibles en la columna del desplaçament"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usa punts visibles a l'editor"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirma quan el número de pàgines impreses e&xcedeixi el límit"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Lími&t [pàgines]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límit de &desfer:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codificació de &valor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binari"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codificació de &caràcter"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostra els caràcters no &imprimibles (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estil de &redimensió"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&No redimensionis"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Immobilització de grups"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Ús de mida &sencera"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Des&plaçament de línia"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Columnes"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Columna de &valors"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Columna de &caràcters"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Amb&dues columnes"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal incrustat"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marges [mil·límetres]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "D&alt:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baix:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerra:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreta:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Posa la capçal&era sobre el text"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Vores:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Línia simple"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Posa el &peu de pàgina sota el text"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Enrere"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora les majúscules"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extreure text"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Longitud &mínima:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usa"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora les majúscules"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostra el &desplaçament en forma decimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Text"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de paraules:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostrades:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"L'expressió de filtrat és il·legal. Has d'especificar una expressió regular "
"vàlida. Continuar sense filtrar?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "In&sereix..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Cance&l·la l'operació"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Només &lectura"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Permet el canvi de &mida"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Fin&estra Nova"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Ves al desplaça&ment..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Insereix patró..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copia com a &text"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Enganxa en un nou &fitxer"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Enganxa en una no&va finestra"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostra la columna de des&plaçament"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostra te&xt"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "De&splaçament com a decimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Dades en majúsc&ules"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Desplaçament en ma&júscules"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Per &defecte"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extreu text..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtre &binari..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Taula de &caràcters"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Substitueix punt"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Elimina punt"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Eli&mina tots"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "&Ves al següent punt"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ves al punt &previ"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostra la r&uta sencera"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "Ocu&lta"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Sobre l'editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "So&ta l'editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotant"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Incrustada a la finestra principal"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Arrossegar document"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrossega document"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Activa/Desactiva la protecció contra escriptura"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selecció: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Mida: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Desplaçament: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "L/E"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Fitxer recent no local: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una nova finestra.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Hi ha finestres amb documents modificats sense guardar. Si surts ara, "
"aquestes modificacions es perdran."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificació: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Es&pecial"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Codificació del Docum&ent"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Navegador de documents"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Taula de con&versió"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Barra de cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peració:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Subs&titueix:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "In&sereix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense títol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "S'està imprimint"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "S'està exportant"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "S'està inserint"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Perfils"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Text d'un punt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"