You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonsole.po

672 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Κονσόλα</h1> Με αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε το Konsole, την "
"εφαρμογή τερματικού του TDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις γενικές επιλογές του "
"Konsole (οι οποίες μπορεί επίσης να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το δεξί "
"πλήκτρο του ποντικιού) καθώς και να τροποποιήσετε τα σχήματα και τις "
"συνεδρίας που είναι διαθέσιμες στο Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Κανονική"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Άρθρωμα του KControl για τη ρύθμιση του Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Η ρύθμιση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q θα έχει επίδραση μόνο στις καινούριες "
"συνεδρίας του Konsole.\n"
"Η εντολή 'stty' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"ελέγχου ροής για τις ήδη υπάρχουσες συνεδρίας του Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Επιλέξατε να ενεργοποιήσετε τη χρήση κειμένου διπλής κατεύθυνσης "
"εξ΄ορισμού.\n"
"Σημειώστε ότι το κείμενο διπλής κατεύθυνσης μπορεί να μην εμφανίζεται πάντα "
"σωστά, ειδικά κατά την επιλογή τμημάτων κειμένου γραμμένων από δεξιά προς τα "
"αριστερά. Αυτό είναι ένα γνωστό ζήτημα που δεν μπορεί να επιλυθεί προς το "
"παρόν εξαιτίας της φύσης της διαχείρισης του κειμένου στις εφαρμογές "
"κονσόλας."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε ένα σχήμα συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Αφαίρεση σχήματος συστήματος"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του σχήματος.\n"
"Ίσως είναι ένα σχήμα συστήματος.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Αποθήκευση σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του σχήματος.\n"
"Ίσως δεν υπάρχουν άδειες.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Το σχήμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Σχήμα τροποποιήθηκε"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σχήματος."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του σχήματος."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Η σύνοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Η σύνοδος τροποποιήθηκε"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Η καταχώρηση του πεδίου Εκτέλεση δεν είναι μία έγκυρη εντολή.\n"
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε αυτή τη συνεδρία, αλλά δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
"συνεδριών του Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο πεδίο Εκτέλεση"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε μια σύνοδο συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας συστήματος"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση της συνεδρίας.\n"
"Ίσως είναι μια σύνοδος συστήματος.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης συνεδρίας"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Εμφάνιση του &μεγέθους τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Εμφάνιση π&λαισίου"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επ&ιβεβαίωση τερματισμού όταν κλείνονται περισσότερες από μία σύνοδοι"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Δρομέας που &αναβοσβήνει"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Απαι&τείται το πλήκτρο Ctrl για σύρε και άσε"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Το τριπλό κλικ επιλέγει μό&νο από την τρέχουσα λέξη και μπροστά"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στα π&ρογράμματα να αλλάζουν το μέγεθος παραθύρου του τερματικού"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Χρήση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης κειμένου διπλής κατεύθυνσης"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
"Ορισμός του τίτλου της καρτέλας ώστε να ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ γρα&μμών:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σι&γής:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Θεώρηση των παρακάτω χαρακτήρων σαν μέρ&ος μιας λέξης κατά το διπλό κλικ:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Σχήμα"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Σύ&νοδος"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σχημάτων του Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Χρώμα κελύφους:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονο"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Φόντο συστήματος"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Προσκήνιο συστήματος"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Τυχαία απόχρωση"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Διαφανές"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Χρώμα κ&ονσόλας:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Χρώμα προσκηνίου"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Χρώμα φόντου"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Χρώμα 0 (μαύρο)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Χρώμα 1 (κόκκινο)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Χρώμα 2 (πράσινο)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Χρώμα 3 (κίτρινο)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Χρώμα 4 (μπλε)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Χρώμα 5 (ματζέντα)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Χρώμα 6 (γαλάζιο)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Χρώμα 7 (λευκό)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Χρώμα έντονο προσκηνίου"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Χρώμα έντονο φόντου"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Χρώμα 0 έντονο (γκρι)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Χρώμα 1 έντονο (ανοικτό κόκκινο)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Χρώμα 2 έντονο (ανοικτό πράσινο)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Χρώμα 3 έντονο (ανοικτό κίτρινο)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Χρώμα 4 έντονο (ανοικτό μπλε)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Χρώμα 5 έντονο (ανοικτό ματζέντα)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Χρώμα 6 έντονο (ανοικτό γαλάζιο)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Χρώμα 7 έντονο (λευκό)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Σχήμα"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ο&ρισμός σαν προκαθορισμένο σχήμα"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Αποθή&κευση σχήματος..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Αφαίρεσ&η σχήματος"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Γέμισμα"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Ε&ικόνα:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Ελάχιστο"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Σκίαση &σε:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Δια&φανές"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Επεξεργαστής συνεδρίας του Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Προκαθορισμένη>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπική"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Μικρή"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλη"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστια"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Γ&ραμματοσειρά:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Απ&οθήκευση συνεδρίας..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Α&φαίρεση συνεδρίας"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ε&κτέλεση:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Κ&ατάλογος:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Διπλό κλικ"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"