|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
msgstr "Λόγος μεγέθους:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
msgstr "Παράσταση &σήματος"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
msgstr "&Πολύμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
msgstr "&Κινούμενες ράβδοι"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού του "
|
|
|
"τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα "
|
|
|
"έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής αισθητήρων"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην "
|
|
|
"μικροεφαρμογή του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους "
|
|
|
"αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε "
|
|
|
"περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές "
|
|
|
"απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς "
|
|
|
"αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους "
|
|
|
"προσθέσετε σε αυτήν."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
|
|
|
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
|
|
|
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Συναγερμοί"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο όριο:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο όριο:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα "
|
|
|
"κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει "
|
|
|
"πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος "
|
|
|
"γραμματοσειράς εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Αισθητήρες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Κόμβος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
msgstr "Αισθητήρας"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Μονάδα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον "
|
|
|
"Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα "
|
|
|
"εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε "
|
|
|
"βάθος χρόνου."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
msgstr "Βασικά πολύγωνα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
msgstr "Κλίμακες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να "
|
|
|
"προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την "
|
|
|
"ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η "
|
|
|
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Απόσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η "
|
|
|
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Μέτρημα:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
"mark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να "
|
|
|
"πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
msgstr "Ανώτατη μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι "
|
|
|
"χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η "
|
|
|
"απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός χρώματος..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
msgstr "Χρήστης%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
msgstr "Σύστημα%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
msgstr "ΜέγεθοςVm"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Είσοδος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
msgstr "Όλες οι διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
msgstr "Διεργασίες συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
msgstr "Διεργασίες χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
msgstr "Δικές μου διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Tree"
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέ&ωση"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "&Σκότωμα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n"
|
|
|
"Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
msgstr "Σκότωμα διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Σκότωμα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Μην ξαναρωτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο σήμα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"running"
|
|
|
msgstr "τρέχει"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
msgstr "κοιμάται"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
msgstr "κοιμάται στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"zombie"
|
|
|
msgstr "ζόμπι"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"stopped"
|
|
|
msgstr "σταματημένη"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"paging"
|
|
|
msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"idle"
|
|
|
msgstr "άεργη"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια για τη στήλη"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
msgstr "Αποστολή σήματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
msgstr "Renice διεργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
msgstr "Renice διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n"
|
|
|
"διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n"
|
|
|
"μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n"
|
|
|
"σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
msgstr "&Παύση ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του "
|
|
|
"αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω στο "
|
|
|
"κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις <i>Ιδιότητες</i> από το "
|
|
|
"αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε <i>Αφαίρεση</i> για τη διαγραφή της απεικόνισης "
|
|
|
"από το φύλλο. </p>%1 </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
msgstr "Διάστημα χρονιστή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
msgstr "Διακ&οπή καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να "
|
|
|
"περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
msgstr "&Ραβδόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Στήλες:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. Πρέπει "
|
|
|
"να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε αισθητήρες "
|
|
|
"εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
msgstr "Φορτίο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Φύλλο %1"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n"
|
|
|
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με κόμβο"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Κόμβος:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε "
|
|
|
"στον απομακρυσμένο κόμβο."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να "
|
|
|
"συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που "
|
|
|
"εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις "
|
|
|
"πελάτη."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
"remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την "
|
|
|
"εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για "
|
|
|
"συνδέσεις."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
msgstr "π.χ. 3112"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να "
|
|
|
"εποπτεύσετε."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μήνυμα από %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Φορτίο επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
msgstr "Άεργο φορτίο"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
msgstr "Φορτίο Nice"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
msgstr "Φορτίο χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Φυσική μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Μνήμη swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgstr "Cached μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
msgstr "Buffered μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Application Memory"
|
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
|
msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
|
msgstr "Cached μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Used Memory"
|
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
|
msgid "File Pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
msgstr "Ελεγκτής διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
"Load"
|
|
|
msgstr "Φορτίο"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
msgstr "Συνολικές προσβάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
msgstr "Προσβάσεις εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
msgstr "Σελίδες μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
msgstr "Σελίδες έξω"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
msgstr "Αλλαγές περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
msgstr "Προσωπεία"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Δέκτης"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
msgstr "Πομπός"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Σφάλματα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
msgstr "Πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
msgstr "Μεταγωγέας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
msgstr "Συγκρούσεις"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
msgstr "Υποδοχές"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
msgstr "Θερμική ζώνη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
msgstr "Θερμοκρασία"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
msgstr "Ανεμιστηράκι"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
msgstr "Χρόνος που απομένει"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
msgstr "Διακοπές"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
msgstr "Αισθητήρες υλικού"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση κατατμήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
msgstr "Δίσκος%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
msgstr "Ανεμιστηράκι%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
msgstr "Θερμοκρασία%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
"1/s"
|
|
|
msgstr "1/δ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
msgstr "kBytes"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "λεπτό"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
"MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
msgstr "Ακέραια τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ εμφάνισης"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα συναγερμού:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα αισθητήρων"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώματος..."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
msgstr "Χρώμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
|
msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE System Guard"
|
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
|
msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
msgstr "88888 διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &στυλ..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 διεργασία\n"
|
|
|
"%n διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστήριξη Solaris\n"
|
|
|
"Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n"
|
|
|
"της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Αλλαγ&ή"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
msgstr "&Προβολή μονάδας"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
|