|
|
# translation of kbruch.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Maria <mtsironi@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Μαρία Τσιρώνη"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,mtsironi@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε το σύμβολο σύγκρισης."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "ΛΑΘΟΣ"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος Άσκησης"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να συγκρίνετε τα 2 κλάσματα που δίνονται "
|
|
|
"επιλέγοντας το σωστό σύμβολο σύγκρισης. Μπορείτε να αλλάξετε το σύμβολο "
|
|
|
"σύγκρισης απλώς κάνοντας κλικ στο κουμπί που δείχνει το σύμβολο."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μεταβείτε στην επόμενη άσκηση."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "ΣΩΣΤΟ"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "Ε&πόμενη άσκηση"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον αριθμητή του αποτελέσματος"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον παρονομαστή του αποτελέσματος"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξετε το αποτέλεσμα. Το κουμπί δε θα "
|
|
|
"λειτουργήσει αν δεν έχετε εισάγει ακόμα ένα αποτέλεσμα."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε έναν αριθμό σε κλάσμα."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε το δοθέν αριθμό σε κλάσμα "
|
|
|
"εισάγοντας αριθμητή και παρονομαστή. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το "
|
|
|
"αποτέλεσμα!"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε εισάγει παρονομαστή 0. Αυτό σημαίνει διαίρεση με το μηδέν, το οποίο "
|
|
|
"δεν επιτρέπεται. Αυτή η άσκηση θα προσμετρηθεί ως λάθος."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε εισάγει το σωστό αποτέλεσμα, αλλά όχι απλοποιημένο. \n"
|
|
|
"Πάντα να εισάγετε τα αποτελέσματά σας απλοποιημένα. Αυτή η άσκηση θα "
|
|
|
"προσμετρηθεί ως λάθος."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 2."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 3."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 5."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 7."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 11."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 13."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 17."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του πρώτου παράγοντα 19."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "&Απομάκρυνση του τελευταίου κλάσματος"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει τον τελευταίο πρώτο παράγοντα που δόθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να μετατρέψετε σε κλάσμα ένα δοθέντα αριθμό."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να παραγοντοποιήσετε ένα δοθέντα αριθμό. Πρέπει "
|
|
|
"να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες του αριθμού. Μπορείτε να "
|
|
|
"προσθέσετε έναν πρώτο παράγοντα κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί. Οι "
|
|
|
"επιλεγμένοι πρώτοι παράγοντες θα εμφανιστούν στο πεδίο εισαγωγής. Μην "
|
|
|
"ξεχάσετε να εισάγετε όλους τους πρώτους παράγοντες, ακόμα και αν ένας πρώτος "
|
|
|
"παράγοντας επαναλαμβάνεται αρκετές φορές!"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "Εκμάθηση υπολογισμών με κλάσματα"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "Επιλογή άλλης άσκησης κάνοντας κλικ σε ένα εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στα διάφορα εικονίδια για να επιλέξετε μια άλλη άσκηση. Οι "
|
|
|
"ασκήσεις θα σας βοηθήσουν να εξασκηθείτε σε διάφορους τομείς υπολογισμών με "
|
|
|
"κλάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "Άσκηση κλασμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr "Παραγοντοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Όροι:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "Αριθμός των όρων που θέλετε"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή του αριθμού των όρων (2, 3, 4, ή 5) που θέλετε για τον υπολογισμό "
|
|
|
"κλασμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "Αριθμός όρων"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός που μπορείτε να έχετε ως κοινό παρονομαστή"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον αριθμό που θα είναι ο μέγιστος για τον κοινό παρονομαστή: 10, "
|
|
|
"20, 30, 40 ή 50."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος Κοινός Παρονομαστής"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "Πράξεις:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Πρόσθεση/Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "Όλες οι πράξεις μαζί"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "Οι πράξεις που θέλετε"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή του τύπου της πράξης που θέλετε για τον υπολογισμό των κλασμάτων. "
|
|
|
"Πρόσθεση/Αφαίρεση, Πολλαπλασιασμός/Διαίρεση ή Όλες οι πράξεις μαζί. Αν "
|
|
|
"επιλέξετε Όλες οι πράξεις μαζί, η εφαρμογή θα επιλέγει τυχαία πρόσθεση, "
|
|
|
"αφαίρεση, πολλαπλασιασμό και/ή διαίρεση."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Επιλογές προβολής των ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "Ασκήσεις μέχρι εδώ:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των λυμένων ασκήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "Σωστό:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των σωστών λυμένων ασκήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "Λάθος:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "Αυτός είναι ο τρέχων συνολικός αριθμός των άλυτων ασκήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Επανα&φορά"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επαναφέρετε τα στατιστικά."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "Αυτό το τμήμα του παραθύρου δείχνει τα στατιστικά."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μέρος του παραθύρου εμφανίζει τα στατιστικά. Κάθε άσκηση που κάνετε "
|
|
|
"προσμετράται. Μπορείτε να επαναφέρετε τα στατιστικά πατώντας το κουμπί "
|
|
|
"παρακάτω. Επίσης, αν δεν θέλετε να βλέπετε τα στατιστικά, χρησιμοποιήστε την "
|
|
|
"κάθετη μπάρα στα αριστερά για να μειώσετε το μέγεθος αυτού του μέρους του "
|
|
|
"παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε μια συγκεκριμένη άσκηση με κλάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή την άσκηση καλείστε να λύσετε την παραγόμενη άσκηση. Πρέπει να "
|
|
|
"εισάγετε αριθμητή και παρονομαστή. Μπορείτε να ρυθμίσετε τη δυσκολία της "
|
|
|
"άσκησης με τα κουμπιά της μπάρας εργαλείων. Μην ξεχάσετε να απλοποιήσετε το "
|
|
|
"αποτέλεσμα!"
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "Ενεργή άσκηση."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τύπου της ενεργού άσκησης."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθεσης/Αφαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Πολλαπλασιασμού/Διαίρεσης για την παραγωγή άσκησης."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "Αριθμός κλασμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "Δώστε τον αριθμό των κλασμάτων για την παραγωγή άσκησης."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος κοινός παρονομαστής"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "Γράψτε τη μέγιστη τιμή του κοινού παρονομαστή."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σωστών ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Αριθμός λυμένων ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός λυμένων ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "Χρώμα των αριθμών στην προβολή των ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "Χρώμα των συμβόλων των πράξεων στην προβολή των ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "Χρώμα της γραμμής κλάσματος στην προβολή των ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στην προβολή των ασκήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης αποτελέσματος ως μικτού αριθμού"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
"notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την παράλληλη εμφάνιση του αποτελέσματος σαν "
|
|
|
"μικτός αριθμός."
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Άσκηση"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς των αριθμών"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των συμβόλων των πράξεων"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του χρώματος της γραμμής του κλάσματος"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "Γραμμή κλάσματος:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "Σύμβολο πράξης:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του χρώματος των αριθμών"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος και ως μικτού αριθμού, π.χ. 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την εμφάνιση του "
|
|
|
"αποτελέσματος ως μικτού αριθμού."
|