|
|
# translation of klatin.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση &γραμματικής"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση &ρημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
|
msgid "Grammar"
|
|
|
msgstr "Γραμματική"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
|
msgid "Verbs"
|
|
|
msgstr "Ρήματα"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Λεξιλόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
|
msgstr "Όλες οι πτώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
|
msgstr "1ο Θηλυκό"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
|
msgstr "2ο Αρσενικό"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
|
msgstr "2ο Ουδέτερο"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "3ο Αρσ/Θηλ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
|
msgstr "3ο Ουδέτερο"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
|
msgstr "4ο Αρσ/Θηλ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
|
msgstr "4ο Ουδέτερο"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
|
msgstr "5ο Θηλυκό"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του "
|
|
|
"KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
|
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
|
msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1."
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Λάθος"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1η"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2η"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3η"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4η"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
|
msgid "Indicative"
|
|
|
msgstr "Οριστική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
|
msgstr "Υποτακτική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ενεργητική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
|
msgid "Passive"
|
|
|
msgstr "Παθητική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
|
msgid "indicative"
|
|
|
msgstr "οριστικής"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
|
msgstr "υποτακτικής"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "Ενεργητική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
|
msgid "passive"
|
|
|
msgstr "παθητική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
|
msgid "first"
|
|
|
msgstr "πρώτο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
msgstr "δεύτερο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
|
msgid "third"
|
|
|
msgstr "τρίτο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
|
msgid "singular"
|
|
|
msgstr "ενικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "πληθυντικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
|
msgid "present"
|
|
|
msgstr "ενεστώτα"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
|
msgid "future"
|
|
|
msgstr "μέλλοντα"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
|
msgid "imperfect"
|
|
|
msgstr "παρατατικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
|
msgid "perfect"
|
|
|
msgstr "παρακείμενου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
|
msgstr "υπερσυντέλικου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
|
msgid "future perfect"
|
|
|
msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
|
"of amo?\n"
|
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την "
|
|
|
"εγκατάσταση του KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
|
msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KLatin"
|
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "εικονίδιο SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού "
|
|
|
"λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
|
msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
|
msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
|
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας."
|
|
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
|
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
|
msgstr "Ενότητες επαναληπτικών"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
|
msgstr "&Λεξιλόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
|
msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
|
msgstr "&Γραμματική"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
|
msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
|
msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
|
msgstr "Ρ&ήματα"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
|
msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
|
msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
|
"verb and noun tables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n"
|
|
|
"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "Έ&ναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
|
msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
|
msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quits"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
|
msgstr "Έξοδος από το KLatin"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
|
msgstr "Τομέας γραμματικής"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Question Word\n"
|
|
|
"Line 2\n"
|
|
|
"Line 3\n"
|
|
|
"Line 4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ερώτηση\n"
|
|
|
"Γραμμή 2\n"
|
|
|
"Γραμμή 3\n"
|
|
|
"Γραμμή 4"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
|
msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Σκορ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
|
msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer:"
|
|
|
msgstr "Απάντηση:"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
|
msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check answer"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος απάντησης"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
|
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
|
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
msgstr "Η απάντησή σας"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
msgstr "Σωστή απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table of results"
|
|
|
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
|
"those attempted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις "
|
|
|
"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει."
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε."
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ τεστ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To Latin"
|
|
|
msgstr "Στα Λατινικά"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
|
"translations."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Latin"
|
|
|
msgstr "Από τα Λατινικά"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
|
"your language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η "
|
|
|
"λέξη θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 "
|
|
|
"μεταφράσεις στη γλώσσα σας."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του "
|
|
|
"λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
|
msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να "
|
|
|
"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα "
|
|
|
"αποτελέσματα."
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
|
msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά"
|
|
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ection"
|
|
|
msgstr "Τ&ομέας"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
|
msgstr "Τομέας ρημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συζυγία του ρήματος\n"
|
|
|
"που θα ελεγχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φωνή του ρήματος στην οποία\n"
|
|
|
"θέλετε να εξεταστείτε"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
|
msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
|
"tested on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έγκλιση του ρήματος\n"
|
|
|
"που θα ελεγχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο"
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
|
msgstr "Τομέας λεξιλογίου"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question Word"
|
|
|
msgstr "Λέξη-Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
|
msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your current score"
|
|
|
msgstr "Οι βαθμοί σας"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
|
"of answers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών απαντήσεων/"
|
|
|
"πλήθος απαντήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
|
msgstr "Απάντηση 1"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση."
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
|
msgstr "Απάντηση 2"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
|
msgstr "Απάντηση 3"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
|
msgstr "Απάντηση 4"
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
|
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Έξοδος"
|