You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/korn.po

573 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Επα&νέλεγχος"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Μηδενισμός μ&ετρητή"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Προ&βολή αλληλογραφίας"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "Ε&κτέλεση εντολής"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (σύνολο: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Από"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Όνομα DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS αν είναι δυνατό"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Πάντα TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ποτέ TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Όνομα KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Αριστερό"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Δεξί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Ρύθμιση θυρίδας"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Κανονική κίνηση"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Θυρίδες"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αλληλογραφίας"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Φόρτωση πλήρους αλληλογραφίας. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Αποστολέας:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Ο ελεγκτής για αλληλογραφία του TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, οι προγραμματιστές του Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Πρόγραμμα: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Αφαίρεση επιλογής"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Μέγεθος (Bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Μηνύματα στη θυρίδα: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Επανέλεγχος θυρίδας..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Λήψη θεμάτων..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του ενός μηνύματος;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n μηνυμάτων;"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας· παρακαλώ περιμένετε..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "το url δεν είναι έγκυρο"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός tdeio slave για το %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Κάτι δεν πάει καλά..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Το επόμενο σφάλμα TDEIO συνέβη μετρώντας: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάκτησης ενός συνδεδεμένου υπηρέτη: αδυναμία διαγραφής με αυτόν "
"τον τρόπο..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Θυρίδα αλληλογραφίας:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Επιστροφή άγνωστης εργασίας: Δοκιμή αν λειτουργεί αυτή... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την παραλαβή του μηνύματος: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Λήφθηκε άγνωστη εργασία. Συνέβη κάτι παράξενο;"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Ήδη ένας υπηρέτης σε αναμονή."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ενός υπηρέτη tdeio για το %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Διακομιστής"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Λογαριασμός"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Συ&χνότητα ελέγχων (δευτ):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Γεγονότα"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Χρήση ρυθμίσεων της θυρίδας"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Σε νέα αλληλογραφία"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Εμφάνιση &παθητικού αναδυόμενου"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Κίνηση:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Μηδενισμός μετρητή:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Πλήκτρο ποντικιού"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Μεσαίο"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Αναδυόμενο:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Προβολή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Επανέλεγχος:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Εντολή:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Σε &νέα αλληλογραφία"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Εκτέλεση εντολής:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Αναπαραγωγή ή&χου:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Προσθήκη η&μερομηνίας στο παθητικό αναδυόμενο"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Λογαριασ&μοί"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Αντικείμενα DCO&P"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Τα ονόματα των αντικειμένων DCOP αυτής της θυρίδας. Τα αντικείμενα DCOP "
"επιτρέπουν σε άλλα προγράμματα την προσθήκη 'εικονικών' μηνυμάτων "
"αλληλογραφίας στη θυρίδα."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Θυρίδες"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Χρήση του &TDEWallet αν είναι δυνατό"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Κατακόρυφα"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Προσαρτημένο"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"