You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kreversi.po

434 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,nikhatzi@yahoo.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Κλικ"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Αρχάριος)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Μέτριος)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Έμπειρος)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμος"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Σ&ταμάτα να σκέπτεσαι"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Σ&υνέχισε να σκέπτεσαι"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Αλλαγή πλευράς"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίας κίνησης"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Εμφάνιση επιτρεπτών κινήσεων"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Τρέχετε ήδη ένα μη τελειωμένο παιχνίδι. Αν ακυρώσετε το παλιό παιχνίδι και "
"αρχίσετε ένα νέο, το παλιό παιχνίδι θα ληφθεί ως ήττα στο αρχείο με τους "
"μεγαλύτερους βαθμούς.\n"
"Τί θέλετε να κάνετε;"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ακύρωση τρέχοντος παιχνιδιού;"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Ακύρωση παλιού παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Συνέχεια παλιού παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Το παιχνίδι αποθηκεύτηκε."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να αλλάξετε πλευρά κατά τη διάρκεια της κίνησης του υπολογιστή."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Σημείωση"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Αν αλλάξετε πλευρά, οι βαθμοί σας δε θα προστεθούν στο τελικό αποτέλεσμα."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Η σειρά σας"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Η σειρά του υπολογιστή"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (διακόπηκε)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Μη έγκυρη κίνηση"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Παραίτηση!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι ισόπαλο!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Κέρδισες το παιχνίδι!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, κερδίσατε!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Το παιχνίδι χάθηκε!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Χάσατε το παιχνίδι!\n"
"\n"
"Εσύ : %1\n"
"Υπολογιστής : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι του TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Μηχανή παιχνιδιού, προσαρμοσμένη από τη μικροεφαρμογή JAVA του."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Σχόλια και διορθώσεις σφαλμάτων."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Τσιπ ανιχνεύσιμα με ακτίνες."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Διορθώσεις, μερικές βελτιώσεις."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Εσύ"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Πιόνια χρώματος της κλίμακας του γκρι"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Παίξε παιχνίδι"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Ανταγωνιστικά"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Ικανότητα του υπολογιστή"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Αρχάριος"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Επιδέξιος"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Μέσος"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ε&φέ κίνησης"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Εικόνα:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί ένα τραπέζι χρώματος διαβάθμισης του γκρι αντί για "
"έγχρωμο."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Το χρώμα του ανθρώπου."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Το χρώμα του υπολογιστή."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί εφέ κίνησης."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Η ταχύτητα των εφέ κίνησης."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Ο παράγοντας εστίασης του τραπεζιού."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Αν θα παίζετε ανταγωνιστικά σε αντίθεση με το κανονικό."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Η ικανότητα του υπολογιστή-παίκτη."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια εικόνα φόντου."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως φόντο."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."