You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kmines.po

463 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to
# translation of kmines.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com> , 2002,2003.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 05:12+0300\n"
"Last-Translator: Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <ceviri@bilisimlab.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "M. sayısı:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Seviye seçin:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mayınlar (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Aç"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Otomatik Aç"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Bayrak Koy"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "? Bayrağı Koy"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "? işaretini etkinleştir"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Klavyeyi etkinleştir"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Eger kullanici oyunu pasifleştirirse oyunu beklet"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Sihirli\" açma"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Belirgin olan yerlerde otomatik bayrak koy ve aç."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"\"Sihirli\" açma seçiliyken yüksek skorlar tablosuna adınızı yazamazsınız."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Bayrak rengi:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Patlama rengi:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Hata rengi:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n. mayının rengi:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr ""
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Bayrak koy"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Bayrağı kaldır"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Haraket"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Haraket"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Haraket"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Haraket"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Sol Kenara Haraket"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Sağ Kenara Haraket"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Üst Kenara Haraket"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Alt Kenara Haraket"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mayını Aç"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mayını İşaretle"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Otomatik Aç"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Çözüm Hızı..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Günlüğü Göster"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Günlükten Oyna"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Günlüğü Kaydet..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Günlüğü Yükle..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klavyeden Oyun"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines klasik bir mayın toplama oyunudur."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Gülen resimler"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Çözücü/Danışman"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Sihirli açma kipi"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Çözme Hızını Hesapla"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Genişlik: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Yükseklik: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mayın: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Başarı oranı:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Başarı oranı: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mayınlar bitti. <br/>Varolan Mayın sayısından daha fazla bayrak "
"kullanırsanız <font color=\"red\">Kırmızıya</font> dönüşür.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Yeni oyun için basın"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçen zaman.<br/>Eğer yüksek bir skor olursa <font color=\"blue\">mavi</"
"font>, en yüksek skor olursa <font color=\"blue\">kırmızı</font> olur.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mayın tarlası"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Geri Dönmek İçin Basın"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Patlama!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Kazandınız!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Kaybettiniz..."
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Eğer çözücü sana bir yol söylerse, bu oyunda aldığın puan yüksek puanlara "
"eklenmeyecektir."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Oyun Günlüğünü Göster"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Dosya zaten mevcut. Üzerine yazayım mı ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "%1 satırında XML dosyası okunamıyor"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Günlük dosyası tanınmıyor."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Karenin büyüklüğü."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Oyun alanının genişliği"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Oyun alanının yüksekliği."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Oyun alanındaki mayın sayıcı."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Belirsiz\" işaretçisi kullanılsın mı?"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Oyun klavyeden oynanabilsin mi?"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pencere odağını kaybettiği zaman oyun duraklasın mı?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Mayının bulunma ihtimali kesin olan yerlere otomatik olarak bayrak dik."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Güçlük seviyesi."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Fare düğmesi eylemleri"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mayın Rengi"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Menü çubuğu görünür olsun mu?"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Kare boyutu:"