You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/ksysguard.po

1294 lines
31 KiB

# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of ksysguard.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Prozessorlast"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physischer Speicher"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Speicher"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Anzeigetyp auswählen"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signal-Plotter"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Balkengraphik"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps "
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
#~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet"
#~ "\" handeln."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der TDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Nutzer %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "Vm-Größe"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle Prozesse"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprozesse"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Benutzerprozesse"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Eigene Prozesse"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Baum"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Be&enden (kill)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Laufende Prozesse"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n"
#~ "Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Prozess beenden"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Be&enden (kill)"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ungültiges Signal"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ungültiges Argument"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung s&tarten"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Anzeige ent&fernen"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Aktualisierung &unterbrechen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, "
#~ "halten Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem "
#~ "Rahmen oder auf dem Anzeigefeld) und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> aus "
#~ "dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von <i>Entfernen</i> wird die "
#~ "Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Sensor hier ablegen"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus "
#~ "dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-"
#~ "Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokollierung"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Zeitnahme-Intervall"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensorname"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Protokolldatei"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensor-Protokoll"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Anzeige ent&fernen"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Protokollierung &beenden"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Protokollierung &starten"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "Ruht"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "Zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "angehalten"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "Paging läuft"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "Leerlauf"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Spalte löschen"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Spalte hinzufügen"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hilfe zu Spalte"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Spalte ausblenden"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Spalte anzeigen"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Alle Prozesse auswählen"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Signal senden"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prozesspriorität ändern ..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n"
#~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Prozesspriorität ändern"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n"
#~ "zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n"
#~ "die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n"
#~ "desto höher ist die Priorität.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Anzeigebereich"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimalwert:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
#~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximalwert:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
#~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Warnungen"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Warnung bei Minimalwert"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Warnung aktivieren"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Untere Grenze:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Warnung bei Maximalwert"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Obere Grenze:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Optik"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Farbe für Standardbalken:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld "
#~ "unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch "
#~ "ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift "
#~ "anzuraten."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensoren"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Darstellungstyp"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Einfache Vielecke"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Balkenförmiges Diagramm"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalen"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Senkrechte Skala"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
#~ "Anzeigebereich automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst "
#~ "wird. Wenn Sie die Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich "
#~ "für die unten angezeigten Felder angeben."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Waagrechte Skala"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "Pixel pro Zeiteinheit"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linien"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Senkrechte Linien"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt "
#~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Entfernung:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien "
#~ "ein."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Waagrechte Linien"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt "
#~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Beschriftungen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte "
#~ "Linien mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Oberster Balken"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige "
#~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über "
#~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die "
#~ "Anzeige groß genug ist."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Senkrechte Linien:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Waagrechte Linien:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Hintergrund:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Farbe festlegen ..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für TDE Systemüberwachung"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Zahl der Anzeigen:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Größenverhältnis:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei "
#~ "muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Balkengraphik"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Sensor-Protoko&ll"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Schriftart auswählen ..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Ä&ndern"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Textfarbe:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Warnungsfarbe:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Einheit anzeigen"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
#~ "anzuhängen."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Warnung aktivieren"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Warnung aktivieren"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Gitterfarbe:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Last bei Untätigkeit"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systemlast"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-Last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Benutzerlast"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pufferspeicher"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Benutzter Speicher"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Anwendungsspeicher"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Anzahl Prozesse"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prozesskontrolle"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Festplattendurchsatz"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Auslastung"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Zugriffe insgesamt"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lesezugriffe"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schreibzugriffe"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Daten lesen"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Daten schreiben"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Seiten: Eingang"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Seiten: Ausgang"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontext-Umschaltungen"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Schnittstellen"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmitter"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimierte Pakete"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Ausgelassene Pakete"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-Überläufe"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Frame-Fehler"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Träger"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisionen"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Gesamtzahl"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Thermale Zone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Lüfter"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriestand"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteriebetrieb"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Restzeit"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Clock-Frequenz"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsbelegung"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Belegter Platz"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Freier Platz"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ausnutzung"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Festplatte %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Lüfter %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Ganzzahliger Wert"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fließkommawert"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Anzeigestil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Erste Vordergrundfarbe:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorenfarben"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Farbe ändern ..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Farbe %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Multimeter-Einstellungen"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen "
#~ "Häufigkeit aktualisiert."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Mit Rechner verbinden"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung "
#~ "aufbauen möchten."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Verbindungstyp"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein "
#~ "abgesichertes Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung "
#~ "benutzen möchten."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für "
#~ "die Anmeldung benutzen möchten."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
#~ "KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
#~ "Client-Anfragen angenommen werden."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den "
#~ "Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
#~ "Verbindungen suchen soll."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "z. B. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf "
#~ "dem Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Meldung von %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensor-Browser"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortyp"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das "
#~ "entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, "
#~ "die sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür "
#~ "vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der "
#~ "Kontrollleiste hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so "
#~ "verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen "
#~ "können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren "
#~ "auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Spalten:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prozesse"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Mit Rechner ver&binden ..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "St&il festlegen ..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prozesstabelle"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Prozess\n"
#~ "%n Prozesse"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-Unterstützung\n"
#~ "Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
#~ "dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein "
#~ "neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren "
#~ "hierher ziehen können."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Blatt %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n"
#~ "Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll."
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar."