You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1294 lines
31 KiB
1294 lines
31 KiB
# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of ksysguard.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Prozessorlast"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Physischer Speicher"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Anzeigetyp auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Signal-Plotter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Balkengraphik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps "
|
|
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
|
|
#~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet"
|
|
#~ "\" handeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der TDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Nutzer %"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "System %"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "Vm-Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Alle Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Systemprozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Benutzerprozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Eigene Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Baum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "Be&enden (kill)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Laufende Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n"
|
|
#~ "Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Prozess beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Be&enden (kill)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung s&tarten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung &unterbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, "
|
|
#~ "halten Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem "
|
|
#~ "Rahmen oder auf dem Anzeigefeld) und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> aus "
|
|
#~ "dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von <i>Entfernen</i> wird die "
|
|
#~ "Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Sensor hier ablegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus "
|
|
#~ "dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-"
|
|
#~ "Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Protokollierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Zeitnahme-Intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Sensorname"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Rechnername"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Protokolldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensor-Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Protokollierung &beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Protokollierung &starten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "Ruht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "Zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "angehalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "Paging läuft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "Leerlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Spalte hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zu Spalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Spalte ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Spalte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Alle Prozesse auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Signal senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Prozesspriorität ändern ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n"
|
|
#~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Prozesspriorität ändern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n"
|
|
#~ "zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n"
|
|
#~ "die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n"
|
|
#~ "desto höher ist die Priorität.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Anzeigebereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimalwert:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
|
|
#~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maximalwert:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 "
|
|
#~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Warnung bei Minimalwert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Untere Grenze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Warnung bei Maximalwert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Obere Grenze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Optik"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Farbe für Standardbalken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld "
|
|
#~ "unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch "
|
|
#~ "ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift "
|
|
#~ "anzuraten."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Darstellungstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Einfache Vielecke"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Balkenförmiges Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Senkrechte Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
|
|
#~ "Anzeigebereich automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst "
|
|
#~ "wird. Wenn Sie die Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich "
|
|
#~ "für die unten angezeigten Felder angeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Waagrechte Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "Pixel pro Zeiteinheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linien"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Senkrechte Linien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt "
|
|
#~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Entfernung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien "
|
|
#~ "ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Waagrechte Linien"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt "
|
|
#~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte "
|
|
#~ "Linien mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Oberster Balken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige "
|
|
#~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über "
|
|
#~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die "
|
|
#~ "Anzeige groß genug ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Senkrechte Linien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Waagrechte Linien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Farbe festlegen ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für TDE Systemüberwachung"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Zahl der Anzeigen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Größenverhältnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " Sek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei "
|
|
#~ "muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Balkengraphik"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Sensor-Protoko&ll"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Textfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Warnungsfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Einheit anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
|
|
#~ "anzuhängen."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Last bei Untätigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systemlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Nice-Last"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Benutzerlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Pufferspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Benutzter Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Anwendungsspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Freier Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Prozesskontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Festplattendurchsatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Auslastung"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Zugriffe insgesamt"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Lesezugriffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Schreibzugriffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Daten lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Daten schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Seiten: Eingang"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Seiten: Ausgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Kontext-Umschaltungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Komprimierte Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Ausgelassene Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO-Überläufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Frame-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Träger"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Kollisionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Gesamtzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Thermale Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Lüfter"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Akku"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Batteriestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Restzeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Clock-Frequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Partitionsbelegung"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Belegter Platz"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Freier Platz"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Ausnutzung"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Festplatte %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Lüfter %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "KByte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahliger Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Fließkommawert"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Anzeigestil"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Erste Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Sensorenfarben"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Farbe ändern ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Farbe %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen "
|
|
#~ "Häufigkeit aktualisiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Mit Rechner verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung "
|
|
#~ "aufbauen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Verbindungstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein "
|
|
#~ "abgesichertes Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung "
|
|
#~ "benutzen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für "
|
|
#~ "die Anmeldung benutzen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
|
|
#~ "KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
|
|
#~ "Client-Anfragen angenommen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den "
|
|
#~ "Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
|
|
#~ "Verbindungen suchen soll."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "z. B. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf "
|
|
#~ "dem Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meldung von %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Sensor-Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Sensortyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das "
|
|
#~ "entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, "
|
|
#~ "die sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür "
|
|
#~ "vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der "
|
|
#~ "Kontrollleiste hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so "
|
|
#~ "verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen "
|
|
#~ "können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren "
|
|
#~ "auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Spalten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Systemüberwachung"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "Mit Rechner ver&binden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "St&il festlegen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Prozesstabelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Prozess\n"
|
|
#~ "%n Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solaris-Unterstützung\n"
|
|
#~ "Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
|
|
#~ "dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein "
|
|
#~ "neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren "
|
|
#~ "hierher ziehen können."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Blatt %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n"
|
|
#~ "Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar."
|