You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1336 lines
41 KiB
1336 lines
41 KiB
# translation of ark.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 13:29+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
|
|
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "उप-प्रक्रिया प्रारंभ नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "मिटाना असफल."
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "मिटाना असफल."
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "मिटाना असफल."
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
msgstr "मिटाना असफल."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "अभिलेख फार्मेट चुनें"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह फ़ाइल प्रतीत होता है कि %1प्रकार का है,\n"
|
|
"जो कि समर्थित अभिलेख फार्मेट नहीं है.\n"
|
|
"आगे बढ़ने के लिए कृपया फार्मेट चुनें\n"
|
|
"फ़ाइल नहीं."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक ऐसी फ़ाइल खोलने जा रहे हैं जिसमें अ-मानक एक्सटेंशन है.\n"
|
|
"आर्क ने फार्मेट का पता लगाया है: %1\n"
|
|
"यदि यह उचित नहीं है तो कृपया उचित फार्मेट चुनें."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:71
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "संपीडित फ़ाइल"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:116
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "सभी वैध अभिलेखागार\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:117
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!\n"
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "आर्क(Ark)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "आर्क के-पार्ट्स अवयव"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, बहुत से आर्क डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "फ़ाइल जोड़ें... (&F)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें... (&r)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "एक्सट्रेक्ट... (&x)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&l)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "देखें (&V)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "के साथ का संपादन करें... (&W)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
msgstr "सत्यनिष्ठा परीक्षण असफल"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "सभी अचयनित करें (&D)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "चयन पलटें (&I)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "आर्क कॉन्फ़िगर करें... (&A)"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अभिलेख \"%1\" परिवर्धित किया गया है.\n"
|
|
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "अभिलेख सहेजें?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "कुलः 0 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 फ़ाइलें चयनित"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "गलत क्रमांक के आर्गुमेंट उल्लेखित."
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "आपको कम से कम एक फ़ाइल अभिलेखागार में जोड़ने के लिए उल्लेख करना होगा."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "आपके डिस्क में जगह ख़त्म हो गई है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to view that file?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n फ़ाइल %1\n"
|
|
"%n फ़ाइलें %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "अभिलेख ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया अपने अभिलेख को मूल फार्मेंट की तरह सहेजें.\n"
|
|
"संकेत: सुझाए गए किसी एक एक्सटेंशन का इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "सहेज रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "अभिलेख %1 खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्न फ़ाइलों को निकाला नहीं गया\n"
|
|
"चूंकि उनमें से सभी पहले से ही मौजूद हैं:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr "अभिलेख को निकालने के लिए डिस्क में पर्याप्त जगह नहीं है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "अभिलेख खोलने के दौरान एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "अभिलेख में फ़ाइल जोड़ने के दौरान एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "अभिलेख %1 अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "उक्त अभिलेख पर पहूँच के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "अभिलेख पहले से ही मौजूद है"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री %1 पर लिखने के लिए आपको अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "नया अभिलेखागार बनाएँ"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "अभिलेख सहेजें?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "अभिलेखागार बना रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "फ़ाइलें जोड़ने के लिए चुनें"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "फ़ाइल जोड़ रहे.."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "जोड़ने के लिए फ़ोल्डर चुनें"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच चयनित वस्तुएँ मिटाना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "मिटा रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "के साथ खोलें:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "जिस अभिलेख से निकालना है अब उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "निकाल रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "के साथ का संपादन करें..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "फ़ाइल संपादित करने में त्रुटि..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "संपादित फ़ाइल पढ़ा जा रहा है..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing..."
|
|
msgstr "मिटा रहे..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
msgid "Test successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
"it using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 फ़ाइलें चयनित %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 फ़ाइल चुना गया %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप इसे मौज़ूदा अभिलेख में जोड़ना चाहते हैं या इसे एक नए अभिलेख के रूप में खोलना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ रहे (&A)"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान में कोई नया अभिलेख खुला नहीं है. क्या आप इन फ़ाइलों के लिए नया तैयार करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान में कोई नया अभिलेख खुला नहीं है. क्या आप इस फ़ाइल के लिए नया तैयार करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "नया अभिलेखागार बनाएँ"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "अज्ञात अभिलेख फार्मेंट या खराब अभिलेख"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"यूटिलिटी %1 आपके पथ में नहीं है.\n"
|
|
"कृपया इसे संस्थापित करें या अपने तंत्र प्रबंधक से संपर्क करें."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "अभिलेख तैयार करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "अभिलेख खोला जा रहा है..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह अभिलेख सिर्फ पढ़ने योग्य है. यदि आप इसे नए नाम से सहेजना चाहते हैं तो फ़ाइल मेन्यू में जाएँ "
|
|
"तथा चुनें - ऐसे सहेजें."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "अभिलेख %1 खोलने की कोशिश मे एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर विन्यास"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "फ़ाइल जोड़ना विन्यास"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "निकालें"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "निकालना विन्यास"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr "अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr "मालिक/समूह"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr "आकार "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr "समय-चिह्न"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr "अभी आकार"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " सीआरसी"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr "विधि"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "प्रारंभिक फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर निकालें"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "जोड़ रहे (&A)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "निकाल रहे (&E)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर (&F)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "विन्यास जोड़ें"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "विन्यास निकालें"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&o)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "प्रविष्टियाँ ज़ेनेरिक रखें (Lha) (&g)"
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "एमएस-डॉस छोटे फ़ाइलनाम फोर्स करें (Zip) (&M)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "अनुवाद LF से DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "सभी उप-फ़ोल्डर रिकर्सिव जोड़ें (Zip, Rar) (&R)"
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "सिम-लिंक को लिंक की तरह भंडारित करें(Zip, Rar) (&S)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइलों के ऊपर लिखें (Zip, Tar, Zoo, Rar) (&v)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ सहेजें (Tar) (&P)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नाम नज़र अंदाज़ करें (Zip) (&I)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "सरल संपीडित अभिलेख"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "अभिलेख में लिखने में समस्या..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "निकालें"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "निकालें"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "देखने के लिए फ़ाइल निकाल रहे"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "निकालें"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नहीं है!"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर तैयार नहीं किया जा सकता. कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर पर लिखने की अनुमति आपके पास नहीं है! कृपया अन्य फ़ोल्डर दें."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr "यह क्षेत्र अभिलेख के भीतर रखे फ़ाइलों के बारे में जानकारी प्रदर्शित करता है."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "निकालें संवाद खोलें, जब कार्य सम्पन्न हो तो बाहर हों."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"अभिलेख को फ़ोल्डर में निकालें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों.\n"
|
|
"फ़ोल्डर बनाया जाएगा यदि यह उपलब्ध नहीं होगा."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr "फ़ाइलों को जोड़ने के लिए अभिलेख का नाम पूछें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल को अभिलेख में जोड़ें. जब पूर्ण हो तो बाहर हों.\n"
|
|
"अभिलेख बनाया जाएगा यदि यह उपलब्ध नहीं होगा."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr " फ़ोल्डर जिसमें निकाला जाए"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "जोड़ने के लिए फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "अभिलेख खोलें"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "आर्क"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "केडीई अभिलेखकरण (आर्काइविंग) औज़ार"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, बहुत से आर्क डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "फिर से लोड करें (&l)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "ऐसे खोलें: (&a)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "स्वचलित-पहचानें (डिफ़ॉल्ट)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "फ़ाइलें जोड़ने के लिए अभिलेखागार चुनें"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "संपीडित फ़ाइल"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "कृपया इंतजार करें...."
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tar.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "एक डिकम्प्रेसर को मैं फॉर्क नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: tar.cpp:440
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "टेम्पफ़ाइल में लिखने में समस्या है..."
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "सिर्फ पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&w)"
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "अनुवाद &LF से DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr " फ़ोल्डर जिसमें निकाला जाए"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "पुरानी फ़ाइलों को नई फ़ाइलों से बदलें (&o)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइलों के ऊपर लिखें (Zip, Tar, Zoo, Rar) (&v)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ सहेजें (Tar) (&P)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
"user on your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "एमएस-डॉस छोटे फ़ाइलनाम फोर्स करें (Zip) (&M)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "अनुवाद &LF से DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नाम नज़र अंदाज़ करें (Zip) (&I)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
"structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "सिम-लिंक को लिंक की तरह भंडारित करें(Zip, Rar) (&S)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "सभी उप-फ़ोल्डर रिकर्सिव जोड़ें (Zip, Rar) (&R)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "क्रिया (&A)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को लोअरकेस में बदलें (Zip, Rar) (&l)"
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नामों को अपरकेस में बदलें (Rar) (&u)"
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "ऐसे खोलें: (&a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलें:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जोड़ना प्रक्रिया असफल.\n"
|
|
#~ "क्या आप शेल आउटपुट देखना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "अभिलेख के किसी भी फ़ाइल को निकाला नहीं गया\n"
|
|
#~ " चूंकि उनमें से सभी पहले से ही मौजूद हैं."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 को निकाला नहीं जा सकता चूंकि यह एक उपलब्ध फ़ाइल के ऊपर लिख देगा.\n"
|
|
#~ "निकालें संवाद पर वापस जाएँ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "गंतव्य फ़ोल्डर में कुछ फ़ाइलें पहले से ही हैं.\n"
|
|
#~ "यदि आप जारी रखते हैं तो निम्न फ़ाइलें निकाली नहीं जाएंगी."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि आप किसी टार अभिलेख में एक फ़ोल्डर को मिटाएँगे तो उसमें की सभी फ़ाइलें भी\n"
|
|
#~ "मिट जाएंगी. क्या आप वाक़ई आगे बढ़ना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
#~ msgstr "शेल आउटपुट दिखाएँ (&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "चुनें... (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
#~ msgstr "शेल आउटपुट"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
#~ msgstr "यहाँ निकालें:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
#~ msgstr "निकालने के लिए फ़ाइलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "मौज़ूदा"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "सभी"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "पैटर्न:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
#~ msgstr "कृपया कोई पैटर्न दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
#~ msgstr "निकालने में असफल"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Settings"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर विन्यास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common folder:"
|
|
#~ msgstr "स्थिर खोलें फोल्डरः"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर नहीं है!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last used folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला जोड़ें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addition Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ रहे..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला निकालें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Start Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला प्रारंभिक फोल्डरः (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Open Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला खोलें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Add Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला जोड़ें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Extract Folder"
|
|
#~ msgstr "पिछला निकालें फ़ोल्डर (&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टियाँ ज़ेनेरिक रखें (Lha) (&g)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
|
|
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "संभवतः आपके पास उचित अनुमतियाँ नहीं हैं.\n"
|
|
#~ "कृपया फ़ाइल के स्वामी तथा अभिलेख की अखंडता को जाँचें."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The extract operation failed.\n"
|
|
#~ "Do you wish to view the shell output?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "निकालना प्रक्रिया असफल.\n"
|
|
#~ "क्या आप शेल आउटपुट देखना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive &format:"
|
|
#~ msgstr "अभिलेख फार्मेटः (&f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ark Kparts"
|
|
#~ msgstr "आर्क के-पार्ट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to access that archive."
|
|
#~ msgstr "उक्त अभिलेख पर पहूँच के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बी-ज़िप उन फ़ाइल नाम एक्सटेंशन को समर्थित नहीं करता जो अपरकेस का उपयोग करते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"."
|
|
#~ msgstr "बी-ज़िप सिर्फ उन फ़ाइलों को समर्थित करता है जिनके एक्सटेंशन होते हैं- \".bz\"."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बी-ज़िप2 उन फ़ाइल नाम एक्सटेंशन को समर्थित नहीं करता जो अपरकेस का उपयोग करते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"."
|
|
#~ msgstr "बी-ज़िप2 सिर्फ उन फ़ाइलों को समर्थित करता है जिनके एक्सटेंशन होते हैं- \".bz2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'."
|
|
#~ msgstr "ग-ज़िप अभिलेख में `gz' एक्सटेंशन होना आवश्यक है."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'."
|
|
#~ msgstr "ज़ू अभिलेख में `zoo' एक्सटेंशन होना आवश्यक है."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to delete?"
|
|
#~ msgstr "आप क्या मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite folder:"
|
|
#~ msgstr "पसंद फ़ोल्डर: "
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed start-up folder:"
|
|
#~ msgstr "स्थिर प्रारंभिक फोल्डरः"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed extract folder:"
|
|
#~ msgstr "स्थिर निकालें फोल्डरः"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed add folder:"
|
|
#~ msgstr "स्थिर जोड़ें फोल्डरः"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डरः"
|
|
|
|
#~ msgid "Start-Up Folder"
|
|
#~ msgstr "प्रारंभिक फोल्डरः"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for opening files\n"
|
|
#~ "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for extracting files\n"
|
|
#~ "Extract Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर में निकालें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for adding files\n"
|
|
#~ "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "No files in current archive"
|
|
#~ msgstr "मौज़ूदा अभिलेख में कोई फ़ाइल नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "ark - Extracting..."
|
|
#~ msgstr "आर्क - निकाल रहे..."
|