You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kasbarextension.po

557 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Apie Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar versija: %1</h2><b>TDE Versija:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG buvo pradėtas kaip originalaus Kasbar įskiepio "
"perkėlimas į (tuo metu - naują) API plėtinį, bet galiausiai buvo pilnai "
"perrašytas, naujai įtraukiant savybes, reikalingas skirtingoms naudotojų "
"grupėms. Perrašymo procese visos standartinės galimybės, pateikiamos "
"pagrindinėje užduočių juostoje, papildytos originalesnėmis, tokiomis kaip "
"miniatiūros.</p><p>Jūs galite surasti informacijos apie naujausius "
"programuotojų pakeitimus Kasbar'e <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar namų "
"svetainėje.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar autoriai"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Kasbar TNG kodo programuotojas ir palaikytojas.</p><hr/><b>Daniel "
"M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Svetainė:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet parašė originalų Kasbar įskiepį, kuriuo remiasi šis "
"išplėtimas. Liko tik nedidelė originalaus kodo dalis, bet pagrindinė "
"neskaidrios veiksenos išvaizda yra beveik identiška pirmąjai realizacijai.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar gali būti naudojamas, arba BSD licencijos, arba GNU viešos licencijos "
"sąlygomis."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licencija"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatyvi užduočių tvarkyklė"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Išgrupuoti"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar parinktys"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Nurodykite užduočių objektų dydį."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "D&ydis:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Milžiniškas"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Didžiulis"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Nustato didžiausią objektų skaičių, kurie bus sudėti eilėje, prieš pradedant "
"naują eilę arba stulpelį. Jeigu reikšmė yra 0, bus panaudota visa prieinama "
"erdvė."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Dėž&utės eilutėje: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Atitraukti nuo ekrano pakraščio"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Atitraukia juostą nuo ekrano pakraščio ir nustato, kad ją būtų galima tempti."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Perregimas"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Leidžiama pseudo perregima būsena."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Naudot&i atspalvį"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Naudojamas fono atspalvis, kuris persišvies, esant perregimai būsenai."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Nustato spalvą, naudojamą fono atspalviui."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "A&tspalvio spalva:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Nustato fono atspalvio intensyvumą."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Atspalvio &intensyvumas: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Naudoti &miniatiūras"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Leis parodyti lango miniatiūrą, kai jūsų pelės žymeklis atsidurs virš "
"objekto. Miniatiūros yra apytikrės ir negali atspindėti einamo lango "
"turinio.\n"
"\n"
"Naudojant šitą parinktį lėtose mašinose gali iškilti našumo problemų."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Į&terpti miniatiūras"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroliuoja langų miniatiūrų dydį. Naudojant didelius, gali iškilti našumo "
"problemų."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miniatiūros &dydis: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroliuoja dažnumą, kuriuo yra atnaujinamos aktyvaus lango miniatiūros. "
"Jeigu reikšmė yra 0, atnaujinimai nebus atliekami.\n"
"\n"
"Naudojant mažas reikšmes, gali iškilti našumo problemų lėtose mašinose."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Atna&ujinti miniatiūras kas: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekundės(žių)"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Elgesys"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupuoti langus"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Leidžia sugrupuoti kartu susietus langus."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Rodyti &visus langus"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Leidžia parodyti visus langus, o ne tik tuos, kurie yra dabartiniame "
"darbastalyje."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupuoti laiškus neaktyviuose darbastaliuose"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Leidžia surinkti visus langus, kurių nėra dabartiniame darbastalyje."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Rodyti tik su&mažintus langus"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kai ši parinktis pažymėta, juostoje rodomi tik sumažinti langai. Tai "
"suteikia galimybę Kasbar elgtis su ženkliukais panašiai, kaip senesnėse "
"aplinkose, kaip CDE ar OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Pavadinkite priekinį planą:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Pavadinti foną:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktyvus priekinis planas:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktyvus fonas:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktyvus priekinis planas:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktyvus fonas:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Progreso žymėjimo spalva:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Dėmesio atkreipimo spalva:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatoriai"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesnės"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Naudoti &startavimo pranešimus"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Leis parodyti užduotis, kurios startuoja, bet dar neturi sukurto lango."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Naudoti &modifikavimo indikatorių"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Leidžia parodyti diskelio būsenos ženkliuką langui, turinčiam modifikuotą "
"dokumentą."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Naudoti &progreso indikatorių"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Leidžia rodyti progreso juostą langų etiketėse, kuriose rodomas progresas."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Naudoti &dėmesio pritraukimo indikatorių"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Leidžia rodyti ženkliuką, nurodantį, kad langas bando atkreipti dėmesį."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Leisti naudoti rėmelius neaktyviems objektams"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Įgalina rėmelių rodymą aplink neaktyvius atvejus, tačiau jei norite, kad "
"juosta išnyktų į foną, turbūt turėtumėte palikti šią parinktį nepažymėtą."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Rodyti &visus langus"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupuoti langus"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Rodyti &laikrodį"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Rodyti įk&rovimo matuoklį"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Plaukiojantis"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Pa&sukti juostelę"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "At&naujinti"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Konfigūruoti Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Apie Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Į &dėklą"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nepavyksta pasiųsti į dėklą"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Užduoties savybės"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Bendrosios"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Objektas"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Juosta"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Vardas</b>: $name<br><b>Matomas vardas</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Į ženkliuką</b>: $iconified<br><b>Sumažinta</b>: "
"$minimized<br><b>Išdidinta</b>: $maximized<br><b>Suvyniota</b>: "
"$shaded<br><b>Visuomet pirmajame plane</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Darbastayje</b>: $desktop<br><b>Visuose "
"darbastaliuose</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ženkliuko vardas</b>: "
"$iconicName<br><b>Matomas ženkliuko vardas</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Pakeista</b>: $modified<br><b>Prašo dėmesio</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM specifikacijos informacija"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia rodyti progreso juostą langų etiketėse, kuriose rodomas progresas."
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr "Pikselių"