You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1510 lines
42 KiB
1510 lines
42 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:30EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, bet %1 neizskatās ka būtu attēlu fails.\n"
|
|
"Lūdzu izmantojiet failus ar šiem paplašinājumiem:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE Pieteikšanās Menedžera Konfigurācijas Modulis"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 TDM Autori"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pieteikšanās Menedžeris</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt daudzus "
|
|
"TDE Pieteikšanās Menedžera aspektus. Tas iekļauj skatu un garu kā arī "
|
|
"lietotājus, kurus var izvēlēties lai pieteiktos. Atcerieties, ka izmaiņas "
|
|
"varat izdarīt tikai, ja darbiniet moduli ar superlietotāja tiesībām. Ja "
|
|
"nēesat startējuši TDE Vadības Centru ar superlietotāja tiesībām (kas ir "
|
|
"pilnīgi pareizi, starp citu), noklikšķiniet uz <em>Modificēt</em> pogas, lai "
|
|
"pieprasītu superlietotāja tiesības. Jums tiks paprasīta superlietotāja "
|
|
"parole.<h2>Izskats</h2> Šajā taba lapā, jūs varat norādīt kā jāizskatās "
|
|
"Pieteikšanās Menedžerim, kura valoda tam jāizmanto, un kurš GUI stils tam "
|
|
"jālieto. Valodas uzstādījumi šeit neatstāj iespaidu uz lietotāja valodas "
|
|
"uzstādījumiem.<h2>Fonts</h2>Šeit jūs varat izvēlēties fontus kuri "
|
|
"Pieteikšanās Menedžerim jāizmanto dažādiem mērķiem, kā apsveikumi un "
|
|
"lietotāju vārdi. <h2>Fons</h2>Ja jūs vēlaties uzstādīt speciālu fonu "
|
|
"pieteikšanās ekrānam, šeit to var izdarīt. <h2>Sesijas</h2> Šeit jūs varat "
|
|
"norādīt kuri sesiju tipi Pieteikšanās Menedžerim jāpiedāvā pie pieteikšanās "
|
|
"un kam ir atļauts izslēgt/pārstartēt mašīnu. <h2>Lietotāji</h2>Šajā taba "
|
|
"lapā, jūs varat izvēlēties, kurus lietotājus Pieteikšanās Menedžeris "
|
|
"piedāvās jums lai pieteiktos. <h2>Izdevīgums</h2> šeit jūs varat norādīt "
|
|
"lietotāju, kas tiks pieteikts automātiski, lietotājiem nebūs vajadzīga "
|
|
"parole, lai pieteiktos, un citas īpašības ideālas slinkiem "
|
|
"cilvēkiem. ;-)<br> Atcerieties, ka šie uzstādījumi pēc to būtības ir "
|
|
"drošības caurumi, izmantojiet tos ļoti piesardzīgi."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Izskats"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonts"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Lietotāji"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Izde&vīgums"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo zona:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Rādīt pul&ksteni"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Rādī&t logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties vai rādīt pielāgotu logo (skatīt zemāk), pulksteni vai "
|
|
"vispār bez logo."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos attēlu ko rādīs TDM. Jūs varat arī "
|
|
"pārvilkt un nomest attēlu uz šīs pogas (t.i. no Iekarotāja)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozīcija:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat norādīt koordinātes pieteikšanās dialogam <em>centrēts</em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nav"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Pozīcija:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<noklusēts>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI S&tils:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Krāsa &1:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez eho"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Viena Zvaigzne"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Trīs Zvaigznes"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Eho režī&ms:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties vai un kā TDM rādīs jūsu paroli, kad to rakstīsiet."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokāle"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Valod&a:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties TDM izmantojamo valodu. Šie uzstādījumi neietekmē "
|
|
"lietotāja personālos uzstādījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez vārda"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"tas netiks saglabāts."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Laipni lūdzam %s uz %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Izskats</h1> Šeit jūs varat konfigurēt TDM pieteikšanās menedžera "
|
|
"pamat izskatu, t.i. apsveikuma rinda, ikonas u.t.t.<p> Papildus TDM izskata "
|
|
"uzspodrināšanai, skatīt \"Fonts\" un \"Fons\" tabus."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Atļaut au&to-pieteikšanos"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz auto-pieteikšanās iespēju. a attiecas tikai uz TDM'a grafisko "
|
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotāju no saraksta, kurš tiks automātiski pieteikts."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Sesijas"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Preselektēt Lietotāju"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Tikai Izvēlē&tie"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Iepr&iekšējais"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Norādī&t"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus uz paro&li"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, TDM novietos kursoru paroles laukā pieteikšanās "
|
|
"lauka vietā pēc lietotāja preselektēšanas. Tas ietaupa vienu taustiņa "
|
|
"nospiešanu uz pieteikšanos, ja lietotāja vārds tiek mainīts ļoti reti."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Atļaut bez-paro&les pieteikšanos"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem no saraksta pa labi būs atļauts "
|
|
"pieteikties bez paroles ievadīšanas. tas attiecas tikai uz TDM grafisko "
|
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms to atļaut!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nepieciešama pa&role"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automātiski pieteikt atkal pēc &X servera salūšanas"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, kad viņa "
|
|
"sesiju pārtrauks X servera avārija. Atcerieties, ka šis var atvērt drošības "
|
|
"caurumu: ja jūs izmantojiet citu ekrāna slēdzēju nevis kdarbvirsmā "
|
|
"integrēto, tas padarīs iespejamu ar paroli nodrošinātas ekrāna slēgšanas "
|
|
"apiešanu."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Intervāls:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Izmantot Anti-Aliasingu fontiem"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo boksi un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, fonti "
|
|
"tiks antialiasēti (nolīdzināti) pieteikšanās dialogā."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Lokāle"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Jebkurš"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tikai roots"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neviens"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Attā&lināts:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot TDM. Jūs "
|
|
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam(konsole) attālinātajam "
|
|
"displejam: Iespējamās vērtības ir:<ul> <li><em>Visi:</em> jebkurš var "
|
|
"izslēgt datoru izmantojot TDM</li> <li><em>TIkai Konsole:</em> tikai "
|
|
"lietotājs, kas sēž pie šī datora var izslēgt to izmantojot TDM</li> "
|
|
"<li><em>Tikai Roots:</em> TDM atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles "
|
|
"ievadīšanas</li> <li><em>Neviens:</em> neviens nevar izslēgt datoru "
|
|
"izmantojot TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandas"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Stā&t"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Pārstartēt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas restartu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Atļauj Lilo sāknēšanas opcijas \"Izslēgšanas ...\" dialogā."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "zem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "virs"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "&Lietotāji"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Rādīt lietotājus"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM nerādīs nevienu lietotāju. Ja kāda no "
|
|
"alternatīvajām radio pogām ir izvēlēta, TDM rādīs lietotāju sarakstu tā "
|
|
"pieteikšanās dialogā, tā lietotājs var noklikšķināt uz sava vārda un attēla, "
|
|
"nevis ierakstōt savu pieteikšanos."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Šķiro&t lietotājus"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat redzēt pašlaik izvēlētā lietotāja lietotājavārdu un tam "
|
|
"piešķirto attēlu. Noklikšķiniet uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu "
|
|
"saraksta, vai pārvelciet un nometiet jūsu attēlu uz pogas (t.i. no "
|
|
"Iekarotāja)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Izskats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Rādīt sāknēšanas opc&ijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
#~ msgstr "Norā&dīt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
|
|
#~ "specified coordinates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat izvēlēties vai pieteikšanās dialogam jābūt centrētam, vai "
|
|
#~ "novietotam speciālās koordinātēs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
#~ msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās bez paroles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except "
|
|
#~ "those checked in the \"Select users\" list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā "
|
|
#~ "pieteikšanās dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Types"
|
|
#~ msgstr "Sesijas tipi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
|
#~ msgstr "Jauns T&ips"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add "
|
|
#~ "new</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai izveidotu jaunu sesijas tipu, ievadiet tās vārdu un noklikšķiniet uz "
|
|
#~ "<em>Pievienot jaunu</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w"
|
|
#~ msgstr "Pievienot Jau&nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> "
|
|
#~ "field to the list of available sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu sesijas tipu, kurš ievadīts <em> "
|
|
#~ "Jauns tips</em> laukā pieejamo sesiju sarakstā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available &types:"
|
|
#~ msgstr "Pieejamie &tipi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the available session types that will be presented to the "
|
|
#~ "user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated "
|
|
#~ "as program names, but it depends on your Xsession script what the session "
|
|
#~ "type means."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis boksis rāda pieejamos sesiju tipus kas tiks piedāvāti lietotājam. "
|
|
#~ "Vārdi atšķirīgi no \"noklusēts\" un \"kļūdudrošs\" tiek parasti "
|
|
#~ "apstrādāti kā programmu nosaukumi, bet tas ir atkarīgs no jūsu Xsesijas "
|
|
#~ "skripta ko sesijas tips nozīmē."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu pašlaik izvēlēto sesijas tipu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With these two arrow buttons, you can change the order in which the "
|
|
#~ "available session types are presented to the user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar šīm divām bultiņu pogām, jūs varat mainīt secību kādā pieejamie sesiju "
|
|
#~ "tipi tiek parādīti lietotājam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the string TDM will display in the login window. You may want to "
|
|
#~ "put here some nice greeting or information about the operating system.<p> "
|
|
#~ "TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the "
|
|
#~ "computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī rinda būs redzama TDM pieteikšanās logā. Jūs varbūt vēlaties ielikt "
|
|
#~ "kādu brīnišķīgu apsveikumu vai informāciju par operacionālo sistēmu.<p> "
|
|
#~ "TDM aizvietos rindu '%n' ar aktuālo resursdatora vārdu uz kura darbojas X "
|
|
#~ "serveris. Šī ir laba ideja īpaši tīkliem."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nsole:"
|
|
#~ msgstr "Ko&nsole:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LILO command:"
|
|
#~ msgstr "Lilo komanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
|
|
#~ msgstr "Komanda Lilo palaišanai. Tipiskā vērtība: /sbin/lilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LILO map file:"
|
|
#~ msgstr "Lilo map fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
|
|
#~ msgstr "Lilo map faila vieta: Tipiskā vērtība: /boot/map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties fontus"
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting"
|
|
#~ msgstr "Apsveikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: "
|
|
#~ "<ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see "
|
|
#~ "\"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when "
|
|
#~ "a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of "
|
|
#~ "the text</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties fontu, kuru vēlaties nomainīt. TDM zin trīs "
|
|
#~ "fontus: <ul><li><em>Apsveikuma:</em> tiek izmantots TDM apsveikuma rindas "
|
|
#~ "parādīšanai (skatīt \"Izskats\" tabu)</li><li><em>Kļūda:</em> tiek "
|
|
#~ "izmantots, lai parādītu ziņojumu, kad personai neizdodas pieteikties</"
|
|
#~ "li><li><em>Standarta:</em> tiek izmantots visam atlikušajam tekstam</li></"
|
|
#~ "ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
|
#~ msgstr "&Mainīt Fontu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the selected font."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu izvēlēto fontu."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Piemērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
|
|
#~ msgstr "Apskatīt izvēlēto fontu."
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting font"
|
|
#~ msgstr "Apsveikuma fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail font"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Standarta fonts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a preview of how TDM's background will look using the "
|
|
#~ "current settings. You can even set a background picture by dragging it on "
|
|
#~ "to the preview (e.g. from Konqueror)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat apskatīties kā izskatās TDM fons izmantojot tekošos "
|
|
#~ "uzstādījumus. Jūs arī varat uzstādīt fona attēlu ievelkot to apskatē (t."
|
|
#~ "i. no Iekarotāja)."
|
|
|
|
#~ msgid "Back&ground"
|
|
#~ msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Režīms:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can change the way colors are applied to TDM's background. Apart "
|
|
#~ "of just a plain color you can choose gradients, custom patterns or a "
|
|
#~ "background program (e.g. xearth)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat nomainīt veidu kādā krāsas tiek piemērotas TDM fonam. "
|
|
#~ "Vienkāršas krāsas vietā jūs varat izvēlēties gradientus, pielāgotus "
|
|
#~ "šablonus vai fona programmu (t.i. xzeme)."
|
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
#~ msgstr "Krāsa &1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By clicking on these buttons you can choose the colors TDM will use to "
|
|
#~ "paint the background. If you selected a gradient or a pattern, you can "
|
|
#~ "choose two colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķinot uz šim pogām jūs varat izvēlēties krāsas, kuras TDM izmantos "
|
|
#~ "fona nokrāsošanai. Ja jūs izvēlējāties gradientu vai šablonu, jūs varat "
|
|
#~ "izvēlēties divas krāsas."
|
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
#~ msgstr "Krāsa &2:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&etup..."
|
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to setup a pattern or a background program."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu šablonu vai fona programmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Wa&llpaper"
|
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose the way the selected picture will be used to cover "
|
|
#~ "TDM's background. If you select \"No Wallpaper\", the colors settings "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties veidu kā izvēlētais attēls pārklās TDM fonu. Ja "
|
|
#~ "jūs izvēlēsieties \"Bez Tapetes\", tiks izmantoti krāsu uzstādījumi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose from several wallpaper pictures, i.e. pictures that "
|
|
#~ "have been installed in the system's or your wallpaper directory. If you "
|
|
#~ "want to use other pictures, you can either click on the \"Browse\" button "
|
|
#~ "or drag a picture (e.g. from Konqueror) onto the preview."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties no vairākiem tapešu attēliem, t.i. attēli , kas "
|
|
#~ "ir ieinstalēti sistēmā vai jūsu tapešu direktorijā. Ja vēlaties izmantot "
|
|
#~ "citus attēlus, jūs varat vai un noklikšķināt \"Pārlūkot\" pogu vai "
|
|
#~ "ievilkt attēlu (t.i. no Iekarotāja) apskatē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B&rowse..."
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to choose a wallpaper using a file dialog."
|
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos tapeti izmantojot failu dialogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Mul&tiple:"
|
|
#~ msgstr "Vairā&ki:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup"
|
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plakans"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Gradient"
|
|
#~ msgstr "Piramidiāls Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Gradient"
|
|
#~ msgstr "Cauruļveida Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Gradient"
|
|
#~ msgstr "Eliptisks Gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Šablons"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Program"
|
|
#~ msgstr "Fona programma"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Bez Tapetes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Noklāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Tiled"
|
|
#~ msgstr "Noklāts centrā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Centered Maxpect"
|
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiled Maxpect"
|
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Pārklāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
#~ msgstr "Pašlaik tikai lokālās tapetes ir atļautas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Program"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fona Programmu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select background program:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Programmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atsvaidze"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Pievienot..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modificēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 min."
|
|
#~ msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to remove the program! The program is global and can only be "
|
|
#~ "removed by the System Administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar aizvākt programmu! Programma ir globāla un tikai Sistēmas "
|
|
#~ "Administrators var to aizvākt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove program"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt programmu `%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Program"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Programmu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment:"
|
|
#~ msgstr "&Komentārs:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Command:"
|
|
#~ msgstr "&Komanda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview cmd:"
|
|
#~ msgstr "&Aplūkot cmd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Executable:"
|
|
#~ msgstr "&Izpildfails:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh time:"
|
|
#~ msgstr "&Atsvaidzes laiks:"
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " minūtes"
|
|
|
|
#~ msgid "New Command"
|
|
#~ msgstr "Jauna Komanda"
|
|
|
|
#~ msgid "New Command <%1>"
|
|
#~ msgstr "Jauna Komanda <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Nosaukums'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jau ir programma ar nosaukumu `%1'.\n"
|
|
#~ "Vai jūs gribat to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Izpildāma'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Komanda'.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Šablonu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Šablonu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Apskate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
|
|
#~ "removed by the System Administrator.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar aizvākt šablonu! Šablons ir globāls un tikai Sistēmas "
|
|
#~ "Administrators var to aizvākt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove pattern"
|
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt šablonu `%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Šablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
#~ msgstr "&Attēls:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Jauns Šablons"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
#~ msgstr "Jauns Šablons <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jau ir šablons ar nosaukumu `%1'.\n"
|
|
#~ "Vai gribat to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neaizpildījāt `Attēls' lauku.\n"
|
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Konfigurē Tapetes"
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
#~ msgstr "Secībā"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Gadījuma"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties failus un direktorijus zemāk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#~ msgid "abcdefgh"
|
|
#~ msgstr "abcdefgh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remaining users:"
|
|
#~ msgstr "&Atlikušie lietotāji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No-sho&w users:"
|
|
#~ msgstr "Ne-redza&mie lietotāji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add the highlighted user on the left to the list of "
|
|
#~ "selected users on the right, i.e. users that should in any case be shown "
|
|
#~ "in TDM's user list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit lai pievienotu pa kreisi izcelto lietotāju izvēlēto "
|
|
#~ "lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājus kuri jebkurā gadījumā būs "
|
|
#~ "redzami TDM lietotāju sarakstā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to remove the highlighted user from the list of selected users."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai aivāktu izcelto lietotāju no izvēlēto lietotāju "
|
|
#~ "saraksta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add the highlighted user on the left to the list of users "
|
|
#~ "explicitly not shown by TDM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi lietotāju "
|
|
#~ "sarakstam kurus TDM nerāda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to remove the highlighted user from the list of users "
|
|
#~ "explicitly not shown by TDM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izcelto lietotāju no lietotāju saraksta, "
|
|
#~ "kurus TDM skaidri nerāda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of users for which no explicit show policy has been set, "
|
|
#~ "i.e. they will only be shown by TDM if \"Show users\" is \"all but no-show"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem uzstādīti neskaidri parādīšanas "
|
|
#~ "noteikumi, t.i. tos TDM parādīs tikai , ja \"Rādīt lietotājus\" ir \"visi "
|
|
#~ "bet ne-rādīt\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of users TDM will show in its login dialog in any case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir lietotāju saraksts kuru TDM rāda tā pieteikšanās dialogā jebkurā "
|
|
#~ "gadījumā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of users TDM will not show in its login dialog. Users "
|
|
#~ "(except for root) with a user ID less than the one specified in the "
|
|
#~ "\"Hide UIDs\" fields will not be shown, too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietotāji no šī saraksta nebūs redzami TDM pieteikšanās dialogā. "
|
|
#~ "Lietotāji (izņemot rootu) ar lietotāja ID, kas mazāks par norādīto "
|
|
#~ "\"Slēpt UID\" laukos arī nebūs redzami."
|
|
|
|
#~ msgid "A&ll but no-show"
|
|
#~ msgstr "Vi&si bet neredzamie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, TDM will show all users but those who are "
|
|
#~ "listed in the \"no-show users\" listbox or have user ID less then the one "
|
|
#~ "specified in the \"Hide UIDs\" fields (except root)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs visus lietotājus, bet tos kuri ir "
|
|
#~ "\"ne-rādīt lietotājus\" sarakstaboksā vai kam lietotāja ID ir mazāks nekā "
|
|
#~ "norādīts \"Slēpt UID\" laukā (izņemot rootu)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells TDM to alphabetically sort the users shown in its login "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī opcija liek TDM sakārtot lietotājus pēc alfabēta, kas redzami tā "
|
|
#~ "pieteikšanās dialogā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In \"All but no-show\"-mode all users with a user ID less/greater than "
|
|
#~ "these numbers are hidden. Note, that the root user is not affected by "
|
|
#~ "this and must be explicitly listed in \"No-show users\" to be hidden."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Visi bet ne-rādīt\" režīmā visi lietotāji ar lietotāja ID mazāku/"
|
|
#~ "lielāku par šo numuru ir slēpti. Atcerieties, ka uz lietotāju root tas "
|
|
#~ "neattiecas un tam skaidri jābūt uzrādītam \"Ne-rādīt lietotājus\" lai "
|
|
#~ "tiktu slēpts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading the image:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "It will not be saved..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "tas netiks saglabāts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truly automatic lo&gin"
|
|
#~ msgstr "Vienkārši automātiska pietei&kšanās"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is on, the auto-login will be carried out immediately "
|
|
#~ "when TDM starts (i.e., when your computer comes up). When this is off, "
|
|
#~ "you will need to initiate the auto-login by crashing the X server (by "
|
|
#~ "pressing alt-ctrl-backspace)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad šī opcija ir ieslēgta, auto-pieteikšanās tiks izpildīta uzreiz pēc "
|
|
#~ "TDM starta (t.i. kad jūsu dators ielādējas). Kad tā ir izslēgta, jums būs "
|
|
#~ "nepieciešams ieslēgt auto-pieteikšanos nokaujot X serveri (nospiežot alt-"
|
|
#~ "ctrl-backspace)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the user to be preselected for login from this list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties lietotāju no šī saraksta, kurš tiks preselektēts pieteikšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of users which need to type their password to log in."
|
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem jāievada parole, lai pieteiktos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip password check:"
|
|
#~ msgstr "I&zlaist paroles pārbaudīšanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of users which are allowed in without typing their "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem ir atļauts ieiet bez paroles "
|
|
#~ "uzrakstīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add the highlighted user on the left to the list of "
|
|
#~ "selected users on the right, i.e. users that are allowed in without "
|
|
#~ "entering their password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi izvēlēto "
|
|
#~ "lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājiem, kam atļauts pieteikties "
|
|
#~ "bez paroles ievadīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid "B&rowse"
|
|
#~ msgstr "&Pārlūkot"
|
|
|
|
#~ msgid "Centred"
|
|
#~ msgstr "Centrēts"
|