You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kasbarextension.po

568 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Mongolian
# translation of kasbarextension.po to
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-Хувилбар: %1</h2><b>CVS-ID:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG тэр үеийн шинэ \"extension API\" нууд дээр жинхэнэ "
"Kasbar аппет програмаас эхэлсэн боловч эцэстээ олон янзын хэрэглэгчийн "
"бүлэгийн үйл ажиллагаанаас шалтгаалан бүрэн шинэчлэгдэн дахин бичигдсэн юм. "
"Энэ шинэ хувилбарт урьдчилан тохируулсан цонхны самбаруудын бүх стандарт "
"функцүүд нэмэгдсэн ба түүнчилэн хэд хэдэн жинхэнэ зүйлс жишээлбэл бяцхан "
"зураг агуулдаг.</p><p>Kasbar-Хөгжүүлэлийн сүүлийн үеийн байдлыг та доорхи "
"хаягаас олно. <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar-Homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Зохиогчид"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-Зохиогчид"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG-н код хөгжүүлэгч ба "
"удирдагч.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet Kasbar-"
"програмын үндэстийг бичиж энэ хүртэл өргөтгөл хүргэсэн юм. Харин одоо анхны "
"кодоос бараг үлдээгүй ба харин санаа нь тэр чигээрээ үлдсэн болно.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Лиценз"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar BSD-лиценз эсвэл GNU Public License лицензийн нөхцөлд доор "
"хэрэглэгдэнэ."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Лиценз"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr ""
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групп"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Групп"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Тохируулга"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Элементийн хэмжээг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Хэмжээ:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Том"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Жижиг"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Мөр эсвэл багана эхлэхийн өмнө, нэг мөрөнд байрлуулах хэрэгтэй элементүүдийн "
"хамгийн их тоо өгнө үү. Хэрвээ 0 бол нийт боломжит талбай гэсэн үг."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Тунгалаг"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "pseudo-тунгалаг горим идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Бэх идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Тунгалаг горимоор харагдаж буй дэвсгэрийг будахыг зөвшөөрөх."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Дэвсгэрт хэрэглэх өнгийг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Дэвсгэрийн өнгөний эрчимийг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Бэхний &эрчимжилт: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Бяцхан зураг"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Дээр нь түүчээ хүргэсэн элементийн цонхны бяцхан зураг харагдалтыг "
"идэвхижүүлэх. Бяцхан зургууд ойролцоор байх ба идэвхитэй цонхны агуулга "
"харуулах боломжгүй байж болно.\n"
"\n"
"Энэ тохируулгыг идэвхижүүлснээр удаан машинуудын чадалд (муу) нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Бяцхан зурагт цонхны хэмжээг тогтоох. Том хэмжээ ажлын хурданд нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Бяцхан зургийн &хэмжээ: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Идэвхитэй цонхон дахь бяцхан зургийн идэвхижүүлэх давтамжийг хянах.Хэрвээ 0 "
"утгатай бол ямарч идэвхижүүлэлт хийхгүй гэсэн үг.\n"
"\n"
"Бага утга удаан машинуудын хурданд муу нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Бүгдэд бяцхан зураг &идэвхижүүлэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "Секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Харьцаа"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Холбоотой цонхнууд бүлэглэлтийг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Эхлэл &сонордуулга идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Дөнгөж эхлээд цонх нь арай нээгдээгүй байгаа програмуудыг харуулахыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
#: kastasker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Group Windows"
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Kasbar-н тухай"
#: kastasker.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Шинж чанарууд"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Програм \"%1\" - Шинж чанарууд"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Онцлог"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Нэр</b>: $name<br><b>Харагдах Нэр</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Эмблэм</b>: $iconified<br><b>Жижигсгэсэн</b>: "
"$minimized<br><b>Томруулсан</b>: $maximized<br><b>Сүүдэрт</b>: "
"$shaded<br><br><b>Ажлын тавцан</b>: $desktop<br><b>Бүх Ажлын тавцан</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Эмблемийн нэр</b>: $iconicName<br><b>Үзүүлэх "
"эмблемийн нэр</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET-WM-тодорхойлолтын мэд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
#~ "идэвхижүүлэх."
#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "&Kasbar-н тухай"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "&Х.и. талбар: "
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "xprop info"
#~ msgstr "xprop-Мэд"