You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/tdmconfig.po

923 lines
27 KiB

# translation of tdmconfig.po to Malay
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mohd Nasir bin Che Embee <chadtce@linuxmail.org>, 2003
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohd Nasir bin Che Embee"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chadtce@linuxmail.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Izinkan latarbelaka&ng"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Sekiranya ini ditandakan, TDM akan menggunakan tetapan di bawah untuk latar "
"belakang. Sekiranya ia dinyahbolehkan, anda perlu melihat sendiri "
"latarbelakang yang ingin dipilih. Hal ini boleh dilakukan dengan melarikan "
"sesuatu program (berkemungkinan xsetroot) di dalam skrip yang dinyatakan di "
"dalam pilihan Tetapan di tdmrc (biasanya Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 tidak dapat dibaca sebagai fail imej.\n"
"Gunakan fail dengan sambungan berikut:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfigurasi modul Pengurus Log masuk TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Penulis TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asal"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Penyelenggara semasa"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Pengurus Log Masuk</h1>Dalam modul ini anda boleh konfigur pelbagai "
"aspek Pengurus Log Masuk TDE. Ini termasuk rupa dan rasa serta pengguna yang "
"boleh dipilih untuk log masuk. Ambil perhatian bahawa anda boleh membuat "
"perubahan jika anda menjalankan modul dengan hak superpengguna. Jika anda "
"belum memulakan Pusat Kawalan TDE dengan hak superpengguna (sesuatu yang "
"memang patut dilakukan), klik pada butang <em>Ubah suai</em> untuk "
"mendapatkan hak superpengguna. Anda akan diminta memberikan kata laluan "
"superpengguna.<h2>Rupa</h2> Dalam halaman tab ini, anda boleh konfigur rupa "
"Pengurus Log Masuk, bahasa apa patut diguna, dan gaya GUI mana patut diguna. "
"Seting bahasa yang dibuat di sini tidak mempengaruhi seting bahasa pengguna."
"<h2>Fon</h2> Di sini anda boleh pilih fon yang Pengurus Log Masuk patut guna "
"untuk pelbagai tujuan seperti ucapan dan nama pengguna. <h2>Latar belakang</"
"h2>Jika anda ingin mengeset latar belakang khusus bagi skrin log masuk, di "
"sinilah ia patut dilakukan.<h2>Penutupan</h2> Di sini anda boleh nyatakan "
"siapa yang dibenarkan untuk penutupan/but semula mesin dan sama ada pengurus "
"but patut guna. <h2>Pengguna</h2>Pada halaman tab ini, anda boleh pilih "
"pengguna mana yang akan ditawarkan oleh Pengurus Log Masuk untuk mengelog "
"masuk.<h2>Kemudahan</h2> Di sini anda boleh tentukan pengguna yang akan "
"dilog masuk secara automatik, pengguna yang tidak perlu menyediakan kata "
"laluan untuk log masuk, dan ciri kemudahan lain.<br>Ambil perhatian bahawa "
"seting ini adalah lubang keselamatan secara semula jadi, jadi gunakan dengan "
"cukup berhati-hati."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Penampilan"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Tulisan"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Latar &belakang"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Penutupan"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Pengg&una"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Keselesaan"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Ucapan"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ini ialah \"pengepala\" untuk tetingkap log masuk TDM. Anda mungkin berminat "
"untuk meletakkan ucapan yang baik atau sedikit maklumat tentang sistem "
"pengoperasian anda di sini<p>TDM akan menukarkan pasangan aksara berikut "
"dengan kandungan yang sepatutunya<br><ul><li>%d -> paparan semasa</li><li> "
"%h -> nama-hos, kemungkinan dengan nama domain</li><li>%n -> nama nod, "
"kemungkinan nama hos tanpa domain</li><li>%s -> sistem pengoperasian</li><li>"
"%r -> versi sistem pengoperasian</li><li>%m -> jenis nama mesin (hardware)</"
"li><li>%% -> satu %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Kawasan logo"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Tunjuk&kan jam"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Tunjukkan &logo "
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Anda boleh memilih untuk memaparkan satu logo kustomasi (lihat di bawah), "
"satu jam atau tiada logo langsung"
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik di sini untuk memilih satu gambar untuk TDM memaparkannya. Anda juga "
"boleh drag dan jatuhkan satu gambar ke atas butang ini (contoh: daripada "
"Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Di sini anda nyatakan kordinat relatif (dalam peratus) bagi pusat dialog log "
"masuk <em></em>."
#: tdm-appear.cpp:179
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "&Tiada"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Posisi:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<default>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Gaya &GUI"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Anda boleh memilih satu gaya asas GUI di sini yang hanya akan digunakan oleh "
"TDM"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Skima &warna:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Anda boleh memilih skim warna asas di sini yang hanya akan digunakan oleh "
"TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Tiada Gema"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Satu Bintang"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tiga Bintang"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Mod gema:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Anda boleh memilih bagaimana dan sama ada TDM akan memaparkan kata laluan "
"anda apabila anda menaipnya."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Bahas&a"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih bahasa yang digunakan oleh TDM. Seting ini tidak "
"melibatkan seting peribadi pengguna; ini akan berfungsi selepas log masuk."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "tanpa nama"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ada ralat dan masalah semasa memuat naik gambar: \n"
"%1\n"
"Ia tidak akan diselamatkan."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Selamat datang ke %s di %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Penampilan - TDM</h1> Di sini anda boleh menetapkan penampilan asas "
"pengurus log masuk TDM, seperti: ayat ucapan, ikon dsbg. <p> Untuk "
"penghalusan lanjutan penampilan TDM, lihat tab \"Tulisan\" dan "
"\"Latarbelakang\""
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Perhatian!<br>Baca bantuan!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktifkan &Autolog Masuk"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"'On' log masuk auto. Ini hanya sah untuk log masuk bergrafik. Fikirkan "
"banyak kali sebelum membolehkannya!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Penggu&na:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Pilih pengguna yang akan log masuk secara automatik."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Prapilih pengguna"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Prapilih pengguna"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Terdah&ulu"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Prapilih pengguna yang akan log masuk sebelumnya. Gunakan ini jika komputer "
"ini selalu digunakan oleh seorang pengguna."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nyata&kan"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Prapilih pengguna yang dinyatakan di dalam combo box di bawah. Gunakan ini "
"jika komputer ini secara dominannya digunakan oleh pengguna tertentu."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "P&engguna:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Pilih pengguna yang akan dipilih untuk prapemilihan. Kekotak ini boleh "
"diedit, untuk anda menyatakan pengguna yang mungkin tidak pernah wujud untuk "
"mengelirukan penyerang yang berkemungkinan."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus&kan kata laluan"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini di'on'kan, TDM akan meletakkan kursor di dalam kotak "
"katalaluan berbanding di dalam kotak pengguna selepas prapemilihan pengguna. "
"Gunakan ini untuk menjimatkan satu tekanan kekunci per log masuk, jika "
"prapemilihan dipilih, kebiasaannya tidak perlu ditukarkan."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktifkan Log Masuk Tanpa Kata Laluan"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Apa pilihan ini ditandakan, pengguna yang ditandakan daripada senarai di "
"bawah akan dibenarkan untuk log masuk tanpa perlu memasukkan katalaluan. Hal "
"ini hanya sah untuk log masuk TDM bergrafik. Fikirkan banyak kali sebelum "
"membolehkan pilihan ini!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tiada kata laluan di&perlukan untuk:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Tandakan semua pengguna yang anda ingin benarkan log masuk tanpa kata "
"laluan. Entri yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu "
"kumpulan adalah seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Log masuk semula secara automatik apabila pelayan &X ranap"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini dibuka, pengguna akan dilog masuk secara automatik "
"apabila sesi mereka disampuk oleh kerosakan pelayan X; ambil perhatian "
"bahawa ini boleh membuka lubang keselamatan: jika anda guna pemasak skrin "
"lebih daripada pemasak bersepadu TDE, ini akan menjadikan pengelakan pasak "
"skrin jaminan kata laluan sesuatu yang mungkin."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Umum:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ini mengubah fon yang digunakan untuk semua teks dalam pengurus log masuk "
"kecuali untuk mesej ucapan dan mesej gagal."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Kegagalan:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk mesej kegagalan di dalam "
"pengurus log masuk."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uca&pan:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk ucapan pengurus log masuk."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Gunakan anti-alias untuk tulisan."
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jika anda tandakan kotak ini, dan pelayan X anda mempunyai sambungan Xft, "
"tulisan akan di 'antialias'kan (dilicinkan) di dalam dialog log masuk."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Izinkan Tutup"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Sesiapa"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Root Sahaja"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Tiada sesiapa"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Jauh:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih sesiapa yang diizinkan untuk memadamkan komputer "
"ini menggunakan TDM. Anda boleh menyatakan nilai yang berbeza untuk lokal "
"(konsol) dan paparan kawalan. Nilai-nilai yang mungkin ialah: "
"<ul><li><em>Sesiapa.</em> sesiapa sahaja boleh memadamkan komputer ini "
"menggunakan TDM</li> <li><em>Root sahaja</em> TDM akan membenarkan komputer "
"ini dipadamkan selepas pengguna memasukkan katalaluan root</li> "
"<li><em>Tiada sesiapa</em> tiada sesiapa pun yang dibenarkan memadamkan "
"komputer ini menggunakan TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Berhenti:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Arahan untuk memulakan hentian sistem. Nilai biasa: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&But semula:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Arahan untuk memulakan but semula sistem. Nilai biasa: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktifkan opsyen but LILO dalam dialog \"Penutupan...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID sistem"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Pengguna dengan UID (identifikasi pengguna bernombor) di luar julat ini "
"tidak akan disenaraikan oleh TDM dan di dalam dialog setup ini. Diberitakan "
"bahawa pengguna dengan UID 0 (lazimnya root) tidak memberi kesan dalam hal "
"ini dan ia sepatutnya tersembunyi di dalam mod \"Tidak-tersembunyi\""
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Bawah:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Atas:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Tayang senarai"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditandakan, TDM akan menayangkan senarai pengguna, jadi "
"pengguna boleh mengklik pada nama mereka atau imej dan bukan menaip dalam "
"log masuk mereka."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autoselesai"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditandakan, TDM akan, secara automatik, melengkapkan nama "
"pengguna semasa ia ditaip dalam baris edit."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Songsangkan pemilihan"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Opsyen ini menentukan bagaimana pengguna bagi \"Tayang senarai\" dan "
"\"Autolengkap\" dipilih dalam senarai \"Pilih pengguna dan kumpulan\" : Jika "
"tidak disemak, pilih hanya pengguna yang disemak. Jika tidak disemak, pilih "
"semua pengguna bukan sistem, kecuali yang disemak."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sus&un pengguna"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jika ini ditandakan, TDM akan menyenaraikan senarai pengguna dengan susunan "
"alfabetik. Jika tidak, pengguna akan dipaparkan mengikut susunan di dalam "
"fail katalaluan."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Pilih pengguna dan kumpulan:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Pengguna telah dipilih"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM akan menayangkan semua pengguna yang disemak. Entri yang ditandai '@' "
"adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti menyemak "
"semua pengguna dalam kumpulan itu."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Pengguna tersembunyi"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM akan menayangkan semua pengguna bukan sistem yang tak disemak. Entri "
"yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah "
"seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sumber gambar pengguna"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Di sini anda boleh nyatakan di mana TDE akan dapatkan imej yang mewakili "
"pengguna. \"Tadbir\" mewakili folder global; ini adalah gambar yang anda "
"boleh set di bawah. \"Pengguna\" bermakna TDM patut membaca fail $HOME/.face."
"icon pengguna. Dua pilihan di tengah mentakrif tertib keutamaan jika kedua-"
"dua sumber boleh didapatkan."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Pentadbir"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Pentadbir, pengguna"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Pengguna, pentadbir"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Gambar pengguna"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Gambar pengguna di bawah dimiliki oleh"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik atau jatuhkan satu imej di sini"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat gambar yang diberikan kepada pengguna yang "
"dipilih di dalam combo-box di atas. Klik di atas butang imej untuk memilih "
"daripada senarai imej atau drag dan jatuhkan imej anda sendiri di atas "
"butang (seperti: daripada Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Tidak diset"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik butang ini supaya TDM menggunakan imej lalaian untuk pengguna yang "
"dipilih tersebut."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Simpan imej sebagai imej lalaian?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ada sedikit masalah semasa memuatkan imej\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ada masalah semasa menyimpan imej\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Pilih imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Penampilan"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "&Tayang opsyen but"
#~ msgid "(c) 1996 - 2002 The TDM Authors"
#~ msgstr "(c) 1996 - 2002 Pengarang TDM"