You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
641 lines
19 KiB
641 lines
19 KiB
# translation of kcminput.po to Basque
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 12:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "TDE berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek indarrean jartzeko."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Kurtsorearen hobespenak aldatuta"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Beltza eta txikia"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Kurtsore beltz txikiak"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Beltza eta handia"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Kursore beltz handiak"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Zuria eta txikia"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Kursore zuri txikiak"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Zuria eta handia"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Kursore zuri handiak"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Sagu mota: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF 1. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
|
|
"berezartzeko"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Sakatu Konektatu botoia"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF 2. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
|
|
"berezartzeko"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sagua"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun sagua"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun MouseMan motako sagua"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun TrackMan motako sagua"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagu optikoa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagua (2 kanalekoa)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Haririk gabeko TrackMan motako sagu optikoa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Sagu ezezaguna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sagua</h1> Modulu honen bitartez zure saguaren funtzionamenduarekin "
|
|
"zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna hori sagua, trackball-"
|
|
"a, edo antzeko lana betetzen duen beste edozein izan daiteke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezkertia baldin bazara, zure saguaren ezker eta eskuineko botoien zereginak "
|
|
"'ezkertia' aukera hautatuz txanda ditzakezu. Zure saguak bi botoi baino "
|
|
"gehiago baditu aldaketa horrek ezker eta eskuineko botoien betebeharrei "
|
|
"baino ez die eragingo. Beraz, hiru botoidun sagua badaukazu, erdiko botoiari "
|
|
"ez dio eraginik egingo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEren portaera lehenetsia ikonoak saguaren klikada bakar batez hautatu eta "
|
|
"aktibatzea da. Portaera honen zergatia hauxe da: web guneetako esteken "
|
|
"gainean behin klikatu ondoren espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago "
|
|
"bazenu klikada bakar batez hautatu eta bi klikadaz aktibatu, hauta ezazu "
|
|
"aukera hau."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Klik bakar batez fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta irekitzen du."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hobesten baduzu, saguaren gezia pantailako ikono baten gainean "
|
|
"pausatuz gero, ikono hori hautatua izango da. Aukera hau lagungarria izan "
|
|
"daiteke klikada bakar batek ikonoak aktibatzen dituenerako, eta ikonoa "
|
|
"aktibatu barik hautatu nahi duzunerako."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonoak era automatikoan hautatuak izan daitezen aukera onartua baduzu, "
|
|
"barra graduatzaile honen bitartez saguaren gezia ikono gainean zenbat "
|
|
"denboraz geldirik egon behar duen berau hautatu arte aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Erakutsi erreakzioa ikonoa klikatzean"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Kurtsorearen gaia"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Kurtsorearen azelerazioa:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek zure kurtsoreak pantailan zehar duen higiduraren neurriaren eta "
|
|
"eskuan daukazun saguaren higiduraren arteko erlazioa aldatzen uzten dizu "
|
|
"(berdin sagua, trackball edo kokapenerako erabiltzen den beste edozein "
|
|
"tramankulua).<p> Azeleraziorako balio handiek kurtsorearen higidura handiak "
|
|
"sortuko dituzte pantailan tramankulu fisikoarekin mugimendu txikia egin "
|
|
"arren. Balio oso haundiak hautatzeak gezia pantailan egan ibiltzea dakar, "
|
|
"berau kontrolatzea oso zaila bihurtuz!"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Kurtsorearen atalasea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalasea kurtsore batek, azelerazioaren eraginaren aurretik, ibili behar "
|
|
"duen tarte txikiena da. Higidura atalasea baino txikiagoa bada, gezia 1X "
|
|
"balioko azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da.<p>Gauzak honela, "
|
|
"tramankulu fisikoarekin higidura motzak egiterakoan, ez da inolako "
|
|
"azeleraziorik izango, saguaren geziaren gain kontrol haundiagoa edukiko "
|
|
"duzularik. Tramankulu fisikoaren higidura haundiagoarekin saguaren gezia "
|
|
"pantailaren alde batetik bestera bizkortasunez higituko da."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Klik bikotzaren bitartea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik bikoitzaren bitartea sagu batek behar duen bi klikadaren arteko denbora "
|
|
"luzeena da klik bikoitz bihurtzeko. Bigarren klikada epe horren ostean "
|
|
"gertatzen bada, elkarrekin zerikusirik ez duten klikadatzat joak izango dira."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
"slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Arrastatzen hasteko epea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguarekin klik egin eta arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz "
|
|
"gero, arrastatze ekintza hasiko da."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Arrastatze tartearen hasiera:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaz klikatu eta gutxienez 'Arrastatze tartearen hasiera' besteko "
|
|
"distantzia mugituz gero. arrastatze eragiketa hasiko da."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Saguaren gurpilaren higidura:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren higidura "
|
|
"bakoitzean zenbat lerro gora edo beherantz mugitzen den zehazten du. Balio "
|
|
"hau ikus daitezkeen lerroen kopurua baino haundiagoa bada, ez zaio jaramonik "
|
|
"egingo eta gurpilaren higidura orria gora eta behera eramateko mugimendutzat "
|
|
"joko da."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Sagu bitarteko nabigazioa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mugitu sagua teklatuaz (zenbakidun teklatua erabiliz)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Errepikatze tartea:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Azelerazio &denbora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ge&hieneko abiadura:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Azelerazio &profila:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 saguaren garatzaileak"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" lerro\n"
|
|
" lerro"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalatu gai berria..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ezabatu gaia"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen %1 artxiboa aurkitu."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen artxiboa jeitsi. Begira ezazu ea %1 "
|
|
"helbidea zuzena den."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore gaia fitxategi balioduna denik."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seguru zaude <strong>%1</strong> kurtsore gaia ezabatu nahi duzula?"
|
|
"<br>Horren ondorioz gai horrek instalatutako fitxategi guztiak ezabatu "
|
|
"egingo lirateke."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr "%1 izeneko gaia badago zure gai-ikonoen karpetan. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Gainidatzi gaia?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Gairik ez"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "X kurtsore klasikoak"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Sistemaren gaia"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Ez aldatu kurtsoaren gaia"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Botoien ordena"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Eskuina"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "E&zkertia"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "A&lderantzizko higidura polaritatea"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu sagu-gurpiltxoaren higiduraren norabidea, edo saguaren 4. eta 5. "
|
|
"botoiena."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik &bikoitzak fitxategi eta karpetak irekitzen ditu (ikonoak aurreneko "
|
|
"klikadaz hautatu)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Piztean ikust&eko bezalako feedback-a"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Aldatu kurtsorearen &itxura ikono baten gainetik igarotzean"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Atzerapena:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Luzea"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Klik &soil batek karpeta eta fitxategiak irekitzen ditu"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Haririk gabeko izena"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logitech sagua konektatu duzu eta libusb aurkitu da baina ezin izan da sagu "
|
|
"hau atzitu. Hau, seguru aski, baimenengatik da - eskuliburua irakurri "
|
|
"beharko duzu arazo hau konpontzeko."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sentsorearen bereizmena"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 puntu hazbeteko"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 puntu hazbeteko"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Bateriaren maila"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF kanala"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "1. kanala"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "2. kanala"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " lerro"
|