You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
186 lines
4.6 KiB
186 lines
4.6 KiB
# translation of kmoon.po to euskera
|
|
# translation of kmoon.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 17:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: euskera <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Koldo Navarro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "koldo.np@euskalnet.net"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Hilargi-Fase Erakusgailua TDErentzat"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Hilargi-Fasearen Erakusgailua'ri buruz"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"M G Berberich'ek appleta bihurtu <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Aldatu Ikuspuntua"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Ikusangulua:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilargia zure lekuaren angulurako biratzeko erabil dezakezu hau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Angulu hau (ia) kalkulezina da edozein sistemak\n"
|
|
"emandako datatik. Hala eta guztiz ere, KMoonek\n"
|
|
"zure hilargia nola erakutsi konfigura dezakezu\n"
|
|
"hemen. Aurrezarritako balioa 0 da, baina oso\n"
|
|
"arraroa litzateke zuk hilargia honela ikusi nahi\n"
|
|
"izatea."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Aldatu Hegoaldeko Hemisferiora"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Aldatu Iparraldeko Hemisferioa"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Gaitu Maskaratzea"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Gaitu Maskaratzea"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilagia, KMoonek erakutsiko lukeen bezala\n"
|
|
"zuk ezarritako lekua eta denboraren arabera."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Ilargi Betea"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Ilargi Berria"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)\n"
|
|
"Hilgora (%n egun Hilargi Berritik)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Lehen Laurdena"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)\n"
|
|
"Hilgora (%n egun Hilargi Beterako)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)\n"
|
|
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betetik)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Azken Laurdena"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)\n"
|
|
" Hilbehera (%n egun Hilargi Betera)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stephan Kulow'k idatzia <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hilargi kodea Cgris Osburn'ek <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hilargi irudiak Tim Beauchamp'ek <timb@gogool.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Ezarri hilargia zenbait egun atzera"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KHilargia"
|