You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
717 lines
18 KiB
717 lines
18 KiB
# translation of kandy.po to Frysk
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Douwe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nij kommando"
|
|
|
|
# arg is neem ik aan een argument bij een commando. verderop is GUI ook volledig vertaald dus afkorting hier dan toch ook?
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
msgstr "Arg %1"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
msgstr "Parameternamme ynfiere:"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
msgstr " Net ferbûn"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Koe triem %1 net lade."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
msgstr "Koe triem %1 net opslaan."
|
|
|
|
# GUI is verderop wel volledig vertaald.
|
|
# interface net oersetten, stiet net yn de listen
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
msgstr "Grafyske interface fan mobile telefoan"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ferbine"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ferbining ferbrekke"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nij profyl"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
msgstr "Wizigings yn profyl %1 opslaan?"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
msgstr "It modem-stasjon %1 koe net iepene wurde."
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
msgstr "Modem-fout"
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
msgid " Connected "
|
|
msgstr "Ferbûn"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
msgstr "Seriële interface"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tafoegje..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utfiere"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ynfier:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utfier:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Utkomst:"
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
msgstr "Wearde ynfiere foar %1:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
msgstr "Kommunikaasje mei jo mobile telefoon."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
msgstr "Terminalfinster toane"
|
|
|
|
# GUI is verderop wel volledig vertaald
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
msgstr "Grafyske ynterface fan mobile telefoan toane"
|
|
|
|
# voorgaande bericht was volledig dus hier ook 'van mobile telefoon' toegevoegd
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
msgstr "Gjin grafyske interface fan mobile telefoan toane"
|
|
|
|
# moeten we niet letten op te lange samengestelde woorden? Dit ivm duidelijkheid?
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
msgstr "Triemnamme fan kommandoprofyl"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
msgstr "Modem stiet út."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
msgstr "Modem is dwaande"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Kandy"
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Dwaande mei it lêzen fan mobile telefoanboek..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Dwaande mei skriuwen nei mobile telefoanboek ..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan opslein."
|
|
|
|
# dit type bericht wordt voorgaand steeds met 'bezig met...' vertaald
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
msgstr "Dwaande mei lêzen fan TDE-adresboek..."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
msgstr "TDE-adresboek lêzen."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
msgstr "TDE-adresboek skreaun."
|
|
|
|
# in ID 41 en 42 wordt dit vertaald met een voltooide tijd.
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan lêzen."
|
|
|
|
# KAB volledig vertalen
|
|
# lang samengesteld woord
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
msgstr "Item fan TDE-Adresboek:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
msgstr "Yngong fan mobile telefoan:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Konfliktearjende yngongen"
|
|
|
|
# KAB volledig vertalen met TDE-adresboek
|
|
# om lange samengestelde woorden te vermijden heb ik er 'item uit' van gemaakt
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
msgstr "Item út TDE-adresboek brûke"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
msgstr "Yngong fan mobile telefoan brûke"
|
|
|
|
# Syngronisearre is wat oerdreaun Frysk
|
|
# feroarje yni: lyksetten/lykskeakele?
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
msgstr "Telefoanboeken lykskeakele."
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
msgstr "TDE-adresboek"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
msgstr "TDE-adresboek (wizige)"
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "It TDE-adresboek befettet net-opsleine wizigings."
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Net-opsleine wizigings"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan"
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
msgstr "Telefoanboek fan mobile telefoan (wizige)"
|
|
|
|
# onopgeslagen.... is dit niet verwarrend? vraagt dit er niet om dat men er overheen leest?
|
|
# voorstel: 'niet-opgeslagen' geeft het gevaar mogelijk duidelijker weer.
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"It telefoanboek fan de mobile telefoan befettet net-opsleine wizigings."
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stasjon '%1' koe net iepene wurde. Kontrolearje oft jo de fereaske "
|
|
"tagongsrjochten hawwe."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
msgstr "Kommunikaasje-setup is mislearre (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
# nietszeggende melding
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
msgstr "De oanrop tcsetattr() is mislearre."
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "Koe it apparaat '%1' net skoattelje."
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
msgstr "Kommando-eigenskippen"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Tekenrige:"
|
|
|
|
# elders is Hex ook volledig vertaald
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hex result"
|
|
msgstr "Hexadesimaal-resultaat"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posysje"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
# hat wierskynlik wat te krijen mei fretwinsje
|
|
# Ingelske kreet oanhâlden
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Baud rate"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
msgstr "Map skoattelje"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
msgstr "Modem iepenje by it opstarten"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
msgstr "Klok fan mobyl automatysk ynstelle by ferbining"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
msgstr "Thússnûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
msgstr "Wurknûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
msgstr "Berjochtnûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
msgstr "Faks-nûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
msgstr "Mobile nûmers útslute"
|
|
|
|
# videotelefonie heet in de volksmond 'beeldtelefonie' (als zodanig ook in ziekkenfondspakket ;-))
|
|
# lange samengestelde woorden vermijden
|
|
# streekje der tusken set fanwege de lêsberens
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
msgstr "Byldtelefoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
msgstr "Postbus-nûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
msgstr "Modem-nûmers útslute"
|
|
|
|
# lange samengestelde woorden
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
msgstr "Autotelefoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
msgstr "ISDN-nûmers útslute"
|
|
|
|
# pager = semafoon
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
msgstr "Semafoan-nûmers útslute"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer thús brûke"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer wurk brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# hier had men het opeens over een voorvoegsel ipv achtervoegsel
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# videotelefonie = beeldtelefonie
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# die postbus... bedoelen ze neit gewoon een voicemailbox? kunnen we dat niet duidelijker maken?
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# modem... daaarmee bedoelden ze in mijn tijd de data-verbinding mee.
|
|
# is de vertaling 'data' een alternatief?
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# autoachtervoegsel; dat is een aanhangwagen ;-) Autotelefoon dus ;-)
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# pager = semafoon
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan brûke"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer thús"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer wurk"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar berjochten"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar faks"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar mobile telefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
# beeldtelefoon
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar byldtelefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar voicemailbox"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar modem"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar autotelefoan"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar ISDN"
|
|
|
|
# erg onduidelijk met die achtervoegsels.... men bedoelt hier waarschijnlijk doorkiesnummers....?
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
msgstr "Trochkiesnûmer foar semafoan"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
msgstr "Terminalfinster iepenje by it opstarten"
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
msgstr "Finster fan mobile telefoan iepenje by opstarten"
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Toane"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
msgstr "Mobyl apparaat"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model Information"
|
|
msgstr "Modelynformaasje"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Searjenûmer:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabrikant:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
msgstr "GSM-ferzje:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Adresboeken"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoan"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lêze"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriuwe"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Opslaan nei triem..."
|
|
|
|
# sjoch eardere opmerking
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Syngr"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
msgstr "Batterijlading:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
msgstr "Kwaliteit fan sinjaal:"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xx %"
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Ferfarskje"
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
msgstr "Klok ynstelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Modem-fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net iepene wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Skoatteltriem '%1' koe net lêzen wurde."
|
|
|
|
# krom nederlands? PID van een bestand lijkt me duidelijker
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
#~ msgstr "PID fan triem '%1' koe net lêzen wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "It proses mei PID '%1', dat it apparaat skoattelet, draait noch hieltyd."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der koe gjin sinjaal ferstjoerd wurde nei it proses fan de besteande "
|
|
#~ "skoatteltriem."
|
|
|
|
# taalvaudt gecorrigeerd
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
#~ "permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skoatteltriem '%1' koe net oanmakke wurde. Kontrolearje oft jo de "
|
|
#~ "fereaske tagongsrjochten hawwe."
|