You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kverbos.po

683 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Ukrainian
# Translation of kverbos.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Вказаного дієслова немає в списку.\n"
"Хочете додати?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Вказане дієслово вже є в списку.\n"
"Хочете замінити його?\n"
"Якщо не хочете міняти список, натисніть \"Скасувати\"."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "спроб"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "правильно в %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " дієслова"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Відкрити файл &типових дієслів"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Вв&едіть нове дієслово..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Редагувати список дієслів..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Налаштувати KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Користувач..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Відкриває файл типових дієслів"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Зберігає документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Зберігає документ як..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Закриває документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Друкує документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Додати нові дієслова."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Редагувати список дієслів."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Змінити деякі параметри програми"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Введіть користувача"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Це ваші найостанніші результати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Спроб: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Правильно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Кількість дієслів: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Користувач: невідомий"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створюється новий документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізується вибране..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Кількість дієслів: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Спроб: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Правильно: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Введіть користувача"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім'я:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "користувач: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "піктограма svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Вибрана користувачем мова"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Користувач"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Введіть нове або змініть дієслово, яке вже існує"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Дієслово:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На іноземній мові:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правильний"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправильне"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акцент як в \"enviar\""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акцент як в \"continuar\""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "бракує i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Очистити сторінку"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Відповідь"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Результат вправ"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "невідомий"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Кількість вправ:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Не правильно"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Редагувати список дієслів"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Іспанське дієслово"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Іноземна мова"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Вибрати часи"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "звичайне"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Виберіть режим виправлення"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Виправляти строго"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ігнорувати акценти"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Керування KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показувати екран заставки"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Вживати KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Пересувати автоматично"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Не заміняти"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очистити сторінку"