You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
453 lines
13 KiB
453 lines
13 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
# Übersetzung von kcmtaskbar.po ins Deutsche
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmtaskbar/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Programmliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Aktionenmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Programm aktivieren, nach vorne bringen oder minimieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Programm aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Programm in den Vordergrund bringen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Programm in den Hintergrund bringen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Programm minimieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Auf aktuelle Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Sobald die Fensterleiste voll ist"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr "Nur Angehaltene"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr "Nur Laufende"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Symbole und Beschriftungen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Beschriftungen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisch"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Für Transparenz"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fensterleiste</h1> Hier können Sie die Fensterleiste einrichten. Dies "
|
|
"beinhaltet Einstellungen wie z. B. ob die Fensterleiste alle Fenster "
|
|
"anzeigen soll oder nur diejenigen der aktuellen Arbeitsfläche. Sie können "
|
|
"auch einstellen, ob der Knopf für die Fensterliste angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für die TDE-Fensterleiste"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "TDEConfigXT Konvertierung"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Fenster reihum aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung: Sie bearbeiten gerade die globale "
|
|
"Fensterleisteneinrichtung.</b><br>Um die Einrichtung einer speziellen "
|
|
"Fensterleiste zu ändern (falls Sie mehrere Fensterleisten verwenden), "
|
|
"verwenden Sie bitte die entsprechende \"Fensterliste einrichten\"-"
|
|
"Menüoption, welche sich in dem Kontextmenü der Fensterleiste befindet."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Sie bearbeiten gerade die Fensterleisteneinrichtung für "
|
|
"<b>nur</b> diese Fensterleiste."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Globale Fensterleisteneinrichtung verwenden"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Fensterleiste die globale "
|
|
"Fensterleisteneinrichtung benutzen."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeitige Einrichtung mit der derzeitigen globalen "
|
|
"Fensterleisteneinrichtung überschreiben"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Globale Fensterleisteneinrichtung bearbeiten"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Die Fenster sämtlicher &Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, zeigt die Fensterleiste "
|
|
"<b>ausschließlich</b> die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Einstellung ist per Voreinstellung aktiv, und alle Fenster werden "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Fenster nach &Arbeitsflächen sortieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste die Fenster "
|
|
"in der Reihenfolge der Arbeitsflächen anzeigt, auf denen Sie geöffnet sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Die Fenster sämtlicher &Bildschirme anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abschalten dieser Einstellung bewirkt, dass in der Fensterleiste <b>nur</"
|
|
"b> Fenster angezeigt werden, die sich auf dem selben Xinerama-Bildschirm wie "
|
|
"die Fensterleiste befinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Einstellung ist per Voreinstellung aktiv, und alle Fenster werden "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "&Alphabetisch nach Programmname sortieren"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fensterleisten Objekten erlauben mittels Ziehen und Ablegen neu angeordnet "
|
|
"zu werden"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, erlaubt dieses Programme in der "
|
|
"Fensterleiste durch Ziehen und Ablegen manuell neu anzuordnen."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "Mit dem Mausrad zwischen Fenstern umschalten"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Nur m&inimierte Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden in der Fensterleiste "
|
|
"<b>ausschließlich</b> minimierte Fenster erscheinen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalerweise zeigt die Fensterleiste sämtliche Fenster an."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Knopf für &Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf "
|
|
"anzeigt, der, wird er gedrückt, eine Liste aller Fenster in einem Aufklapp-"
|
|
"Menü anzeigt."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr "&Anzeige:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterleisten Anzeigemodus auswählen zwischen <strong>Symbole und "
|
|
"Beschriftungen</strong>, <strong>Nur Beschriftungen</strong> und <strong>Nur "
|
|
"Symbole</strong>."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fensterleiste kann ähnliche Fenster zu einem einzelnen Knopf "
|
|
"zusammenfassen. Wird ein solcher Knopf gedrückt, erscheint eine Liste mit "
|
|
"den Fenstern dieser Gruppe. Dies kann besonders in Zusammenhang mit der "
|
|
"Einstellung <em>Alle Fenster anzeigen</em> nützlich sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Fensterleiste so einstellen, dass Sie Fenster <strong>nie</"
|
|
"strong>, <strong>immer</strong> oder nur dann gruppiert, <strong>wenn in der "
|
|
"Fensterleiste kein Platz mehr ist</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Voreinstellung bewirkt, dass Fenster gruppiert werden, wenn in der "
|
|
"Fensterleiste kein Platz mehr ist."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "&Gleichartige Fenster gruppieren:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fensterleiste kann Programme basierend auf ihrem aktuellen Status "
|
|
"anzeigen und/oder verstecken. Wählen Sie <em>Alle</em> um alle Programme "
|
|
"anzuzeigen, unabhängig ihres Status."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "Programme mit Zustand &anzeigen:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Benutzerdefinierte Farben verwenden"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Farbe für &inaktive Programme:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Farbe für &aktive Programme:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Linke Taste:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "&Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Rechte Taste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
#~ msgstr "&Programmsymbole anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Symbole zusammen mit ihrer "
|
|
#~ "Bezeichnung in der Fensterleiste angezeigt werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist die Voreinstellung."
|