You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/krdc.po

895 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "輸入組合鍵"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "輸入的主機格式不正確。"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "不正確的網址或主機"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 遠端桌面連線"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如"
"果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連"
"線,只要把視窗關閉。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "建立連線..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "預備桌面中..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只檢視"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "總是顯示本地端的游標"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "開啟/關閉自動隱藏"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全畫面"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "調整畫面大小"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近"
"的解析度。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊鍵"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "輸入特殊鍵"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "遠端桌面連線"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全畫面模式啟動"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以一般視窗啟動"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低畫質模式Tight 編碼,八位元色彩)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中畫質模式Tight 編碼)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高畫質模式預設Hextile 編碼)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以調整模式啟動 VNC"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw'"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "在檔案中提供密碼"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主機名稱,如 localhost:1"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "遠端桌面連線"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 後端介面"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Tight VNC 編碼"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 編碼"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密碼檔 %1 不存在。"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "錯誤的位置格式應該為寬x高"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "分享桌面"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "獨立桌面"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "預設"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "無法瀏覽"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "掃描網路時發生錯誤。"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "掃描錯誤"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主機設定檔(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 預設值(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 預設值(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主機設定"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "請輸入密碼。"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "無法啟動 rdesktop請確認 rdesktop 已正確安裝。"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失敗"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "連線到主機失敗。"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "連線失敗"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"顯示喜好設定:%1解析度%2x%3色彩深度%4鍵盤對應%5TDEWallet%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。"
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "要存取此系統需要密碼。"
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "遠端主機使用不相容的協定。"
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到此主機的連線已被中斷。"
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。"
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。"
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。"
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認證失敗。連線被拒。"
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的錯誤"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "顯示喜好設定:%1品質%2TDEWallet%3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設"
"定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "移除所選擇的主機(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "移除所有的主機(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "從清單中移除所有的主機。"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "遠端桌面(&D)"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "輸入主機與顯示號碼"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何"
"合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n"
"遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "瀏覽 << (&B)"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"輸入您要連線的主機位址或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支"
"援。<a href=\"whatsthis:<h3>範例</h3>:以一台稱為 'megan' 的主機:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 "
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同樣的東西,只是格式較長。</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>連線到 megan 上的 RDP 伺服器。</td></tr></"
"table>\">範例</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "輸入搜尋字串"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter 或「重新掃描」。所有描述"
"符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則"
"會顯示所有的系統。"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "範圍(&E)"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單"
"並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小(640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中(800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大(1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定(...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語(ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克(cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語(da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德語(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "瑞士德語(de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英式英語(en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美式英語(en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語(es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語(et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語(fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法語(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利時語(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "加拿大法語(fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "瑞士法語(fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語(hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語(hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰島語(is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日語(ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語(lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語(mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語(nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威語(no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語(pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語(pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西語(pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄語(ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語(sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語(th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語(tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤分布(&K)"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 儲存密碼(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "開啟此選項則使用 TDEWallet 來儲存您的密碼。"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面解析度(&R)"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色彩深度(&D)"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩(八位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩(十六位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真實色彩(廿四位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設"
"定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷"
"聽,但是會讓連線變慢。"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "連線型態(&T)"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質LAN直接連線"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質xDSLCable快速網路"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質數據機ISDN慢速網路"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網"
"路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高"
"品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質"
"較差,特別是在「低品質」模式。"