You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdetoys/kweather.po

721 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2005, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO
# 2004, KCT1, NGO
#
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2007.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:29-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Интихоботҳои Стансияи Ҳаво"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Пайраҳаи Намоиши Интихоботҳо"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Фақат тасвирро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Фақат барои намоиши нишонаи ҳаво дар ин ҷо ангушт занед.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ин хосияти бо KОбу Ҳаво ҷойгирифтани танҳо як шаклгоҳро дар kicker имконият "
"медиҳад. Одатан ин замима ду таҳиягоҳро ишғол мекунад. Намуди хурд танҳо "
"тасвири обу ҳаворо нишон медиҳад, ҳоло он ки намуди оддӣ ҳарду ҳам тасвир ва "
"ҳам додаҳои обу ҳавои ҳозираро нишон медиҳад. Дар намуди хурд додаҳои обу ҳаво "
"ба тугмаҳои маслиҳатҳо гузошта мешаванд."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "&Тасвир ва ҳароратро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Тасвир,ҳарорат, &шамол ва ҳамвори фишорро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Интихоботҳои пурборкарда"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Пурбор кардан фаъол &созед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Номнависӣ &парванда:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Номи файли вуруд гузоред."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Роҳи пурра ва номи файлро барои даргиронидани номнависӣ дар KОбу Ҳаво ворид "
"кунед."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ҷамъ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &интихобшуда:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &имконпазир:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Интихобгашта"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Нигаҳдоштани &таваққуфи ҳаво"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Ҳамаро &ба ҳангом даровардан"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мудирияти истгоҳ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ахборот дар бораи ҳаво"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Шабақаи интернет ғайри аз робита мебошад..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Ҳарорат:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Нуқтаи Шабнам:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Фишори атмосфера:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Рутубатнокии Ҳаво:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Суръати шамол:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Нишоннамои Гармӣ:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Хунукӣ аз Шамол:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Тулӯи Офтоб:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Ғуруби Офтоб:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад\n"
"Дигареро кӯшиш кунед"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Ҳарорат: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Шамол: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Фишори атмосферӣ: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Диалоги Танзими КҲаво"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Тобиас Койнг"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KҲаво - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Намоиши &Ахборот"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Ҳозир &Навкунӣ"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Дар бораи KҲаво"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Танзими KҲаво..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Апплети Обу Ҳаво барои Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Ислоҳи хатогиҳо, беҳбудиҳо ва тозакуниҳои бисёр."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Собиткунӣ барои даргоҳи BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Собиткунӣ барои Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Собиткунӣ барои пуркунии i18n ва санҷидани созгор :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Тасвирҳои нави олиҷаноби Обу Ҳаво"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Вобаста ба баъзе сабабҳо файли номнависӣ навишта намешавад.\n"
"Тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо навиштан иҷозати навиштан ба "
"маҳеллеро, ки навиштан мехоҳед, доред."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Хатои КҲаво"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Бо баъзе сабабҳо файли нави номнависӣ кушода нашуданаш мумкин аст.\n"
"Марҳамат карда тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо иҷозати навиштан "
"ба маҳаллеро, ки навиштан мехоҳед, доред."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Хизмати DCOP-и КҲаво"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Тасдиқкунанда"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 метр\n"
"%n метр"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"панҷаи пой\n"
"%n панҷаҳои пой"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Абрҳои кам дар %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Абрҳои паҳншуда дар %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Абрҳо бо сӯрохиҳои ҷудогона дар %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Пурра абрнокӣ дар %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Осмони соф"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Вазнин"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Равшанӣ"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Хурд"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Қисман"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Порчаҳо"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Бо шамол бурдан"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Вазидан"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Сел"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Раъду Барқ"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Яхбандӣ"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Майдаборон"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Борон"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Барф"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Барфи Лаклакӣ"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Кристалҳои Ях"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Доирачаҳои Яхӣ"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Жола"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Жолаи майда"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Боришоти Номаълум"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Рутубатнок"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Дуд"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Хокистари Вулқонӣ"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Ғубори ками обӣ"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Шамол бо Сангмайда"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Дуди кам"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Ғубори Обӣ"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Бодҳои Ғуборӣ/Шағалдор"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Шамоли ғайричашмдошт"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Абрҳои Дудмонанд"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Шамоли Шағалдор"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Шамоли сахти ғубордор"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 км/соат\n"
"%n км/соат"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Шамоли сахт ба тарафи 1 км/соат\n"
"Шамоли сахт ба тарафи %n км/соат"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Шамоли сахт ба тарафи 1 MPH\n"
"Шамоли сахт ба тарафи %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Истгоҳи Номаълум"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Рамзи ҷойгиршавии METAR барои ахборот"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Ахбороти Ҳаво барои Хизмати КҲаво"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Истгоҳ оиди он, ки ба ӯ пуштибонӣ лозим аст, хабар медиҳад"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Ахбороти Обу Ҳаво - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Маълумоти охирин аз %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Панели тарафии Маърӯза оиди Обу Ҳаво"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Хатои КҲаво!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Файли муваққати %1 холӣ аст."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Файли муваққати %1 хонда нашуда истодааст."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Истгоҳи дархостшуда мавҷуд нест."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Лутфан, дертар барӯз овардед."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Дозёбии додаҳо оиди обу ҳаво..."