You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdemultimedia/kmix.po

905 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of kmix.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Valitse pääkanava"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava."
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Laitteistotietoja"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Piilota mikseri-ikkuna"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Nosta pääkanavan äänenvoimakkuutta"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Laske pääkanavan äänenvoimakkuutta"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Pää-äänikanavan vaimennus"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nykyinen mikseri: "
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Muutokset ja suunnistatutuminen tulevat voimaan seuraavalla KMixin "
"käyttökerralla."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mikserin laitteistotietoja"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-paneelisovelma"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Valitse mikseri"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja "
"ohjelmasta KMix\"."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mikserit"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Viallinen mikseri."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Vaimennettu"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Valitse pääkanava..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mikseriä ei löydy"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Vaimennettu)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Näytä mikseri-ikkuna"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Viallinen mikseri"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Sisäänmeno"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Kytkimet"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Oikea/Vasen balanssi"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE:n täysiverinen pienoismikseri"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Nykyinen uudelleensuunnittelu, Alsa 0.9x -sovitus"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-sovitus"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-sovitus"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korjaukset"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-sovitus"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-sovitus"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-sovitus"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Seuraava arvo"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Jaa kanavat"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Vaimennettu"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Aseta &äänityslähde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Lisää laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Laske laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Vaimenna laite \"%1\""
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Muuta"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Mikseri ei ohjaa yhtään laitetta"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikseri ei tue tätä laitteistoa. Katso sovitusvinkkejä muille "
"laitteistoille tiedostosta mixer.cpp."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Muistia ei ole riittävästi."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Alkuperäinen asetus on epäyhteensopiva.\n"
"Käytetään oletusasetuksia.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän "
"virheen."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Syntetisaattori"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Kaiutin"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linja"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mikseri"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IVahvistus"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OVahvistus"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linja 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linja 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linja 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaali 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaali 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaali 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Kuuloke sisään"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Kuuloke ulos"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitori"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-syvyys"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-keski"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' "
"salliaksesi käytön."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Sisäinen kaiutin"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kuulokkeet"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linja ulos"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linja sisään"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Tuetut ääniajurit:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Käytetyt ääniajurit:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanavat"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Valitse mikseri"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Laiteasetukset"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Äänenvoimakkuudet: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Liukusäätimen suunta: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Näytä &otsikot"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ei mitään"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluuttinen"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Suhteellinen"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Hiljainen:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Ään&ekäs:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Äänekä&s:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Tausta:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Hiljainen:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Upottaa mikserin TDE:n paneeliin"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Näytä &otsikot"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Äänenvoimakkuudet: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Liukusäätimen suunta: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Viivasto"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Upota paneeliin"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet kirjautumisessa"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numerot"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vaakatasossa"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pystysuorassa"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Valitse kanava"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Liukusäätimen suunta: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Äänenvoimakkuudet: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ei mitään"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsoluuttinen"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Suhteellinen"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Liukusäätimen suunta: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Nykyinen uudelleensuunnittelu, Alsa 0.9x -sovitus"