You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1998 lines
53 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Galician
# tradución do kgoldrunner.po a galego
#
#
#
# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iván Seoane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "talivan.ivan@gmail.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRADUTORES: Vexan as notas no ficheiro data_messages.cpp."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Ola!!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Ola! Benvido ó KGoldrunner! A idea do xogo é apañar tódalas pebidas de ouro, "
"subir ó cumio da zona de xogo e pasar ó seguinte nivel. Cando apáñe-la "
"última pebida aparcerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n"
"\n"
"O heroe (a figura verde) é a túa personaxe. Para apaña-las pebidas, abonda "
"con que sitúe-lo punteiro do rato no punto ó que queres ir. Á mínima, a "
"gravidade aparece e faina caer..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Isto é un exercicio de movemento. Sigue o traxecto das pebidas de ouro ata "
"que a escada apareza á dereita. O heroe só poderá segui-lo rato en traxectos "
"simples (coma _ | L ou U), polo que debes ter coidado de non te afastar "
"moito del.\n"
"\n"
"COIDADO: Tenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón "
"embaixo á dereita. Se ficas preso aí, o único xeito de saír é mata-lo heroe "
"(premendo a tecla Q) e reinicia-lo nivel."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Escavar"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"¡Agora tés que escavar para obte-lo ouro! Abonda con usa-los botóns esquerdo "
"e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. "
"Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. "
"Tamén pode escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos "
"escavados. Aínda que debes ter coidado. Logo dun tempo os buratos péchanse e "
"poderías ficar preso e morrer.\n"
"\n"
"Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para "
"dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, "
"terás que escavar tres buratos, seguido de dous máis e finalmente un para "
"pasar. Hai tamén dous pequenos crebacabezas para resolveres polo camiño. Boa "
"sorte!\n"
"\n"
"Unha cousa máis, tamén podes escavar nos tixolos, mais non no formigón."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Tés INIMIGOS!!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Ben, foi doado ata o de agora, mais o xogo non tería graza sen inimigos. "
"Estes tamén andan atrás do ouro: pior aínda, ¡andan tamén atrás túa! "
"Morrerás se te atrapan, mais se cadra aínda che quedan algunhas vidas para "
"poder comezar de novo.\n"
"\n"
"Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos "
"na zona de xogo por onde pasan.\n"
"\n"
"Se un inimigo cai nun burato, solta o ouro que carrexa, fica preso no burato "
"por algún tempo e despois sai fóra del. Se se pecha o burato mentres está "
"dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. Podes matar "
"deliberadamente os inimigos escavando varios buratos en ringleira.\n"
"\n"
"Algo aínda máis importante é que podes andar por riba da cabeza dun inimigo. "
"Debes facer exactamente isto logo no inicio deste nivel. Escava un burato, "
"agarda polo inimigo ata que caia no burato e fique atrapado, logo pasa por "
"riba del co outro inimigo en persiguición..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Poderaste mover horizontalmente polas barras (ou paus), mais se moves cara a "
"baixo caerás... Ademais, repara en que podes apaña-lo ouro caendo enriba del."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Tixolos falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Algúns dos tixolos deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por "
"riba deles. Os inimigos tamén o farán."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adeus..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos no "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Repara en que existe un editor do xogo no cal ti e mailos teus amigos "
"poderedes crear niveis e desafiarvos un ó outro. Existe tamén un manual do "
"KGoldrunner no menú «Axuda», o cal contén máis detalles ca este.\n"
"\n"
"Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e escadas"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Non existe nada onde escavar, por iso deberás esquiva-los inimigos e evitar "
"caer no formigón nun mal momento. Tenta mante-los inimigos xuntos.\n"
"\n"
"Se un inimigo tén un contorno dourado é que posúe unha pebida. Poida que lle "
"caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escada... Paciencia, "
"paciencia!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Non podes acada-lo ouro, polo que precisas que os inimigos cho baixen. "
"Porén, ¿como farás para que sigan volvendo?\n"
"\n"
"Se te sentes canso, podes preme-la tecla P ou Esc para descansar. Tamén "
"podes usa-lo menú «Axustes» para reduci-la velocidade da acción."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou non matar?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"É millor non mata-lo inimigo. Téntao e verás porqué... He, he, he...!! ;-)\n"
"\n"
"Se o matas sen querer, antes de apaña-lo ouro de riba á esquerda, aínda "
"poderás remata-lo nivel escavando ó carón do pozo onde está."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Trampas"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Algúns dos tixolos non son o que parecen. Coñécense coma tixolos falsos, "
"tixolos soltos ou trampas. Caerán se tentas pasar por eles. Se os inimigos "
"pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que caer "
"nun tixolo para obter algo de ouro.\n"
"\n"
"Ó comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cai. Iso fará que un "
"inimigo fique preso por algún tempo... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Non te asustes"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Luxuria polo ouro"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Cando máte-los inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de riba á "
"dereita."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Escadas? Confía en min!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Cai dentro e di «Ola»"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "A máscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Comproba as trampas"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Acouga!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Caída nunha fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "O enreixado"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Choiva de ouro"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "A fundición"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterraxes suaves"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Sen sorte para algúns"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "O balanzo"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras de ouro"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Ringleira difícil de cavar"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto dourado"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trampa retardada"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ningún lugar onde se agochar"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Ve-lo centro"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Onde escavar?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Niveis doados"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malla de ouro"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acróbata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda mongol"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreo rochoso"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Cheminea abaixo"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do espazo"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Camiño sinuoso"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acende o meu lume"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cascuda"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "O engano"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Escava profundo"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigzag"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Caída libre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro esquecido"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dous de diamantes"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Pulo suicida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Aceso doado"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Galón de ouro"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Ollos de gato"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Seguir vindo"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "O funil"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto enreixado"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Traballo duro pra tan pouca paga"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas bifurcadas"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Ouro que neva"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou dereita?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dente de can"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco niveis"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Obstáculos"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "ENTRA aquí!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Unha ascensón constante"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Caída polo enreixado"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "SÁCAME daquí!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Soto baleiro"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "A rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Crebacabezas do loto"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Caída longa"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Festa!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Cruz en punta"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Non consigo subir aquí"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "¡¡¡Están en tódalas partes!!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Tellados"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trampas difíciles"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Fainos traballar para ti"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Vamos!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tres chemineas"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "A arcada"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Onda estelar"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Final abraiante"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Ateigado"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilares"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descenso esperanzoso"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "O armario"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Voltas e voltas"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "O prato"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A liña ponteada"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Non olles para baixo (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Escavación molesta"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Centro doado"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Non olles para baixo (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Cal camiño?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Non olles para baixo (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Soltar???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Axuda!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "A caveira do Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sen piedade"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sanduíche de ouro"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina dourada"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "¿Es araña ou mosca?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Divertido?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterraxes difíciles"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre dourada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Este nivel adopta o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina e "
"está adicado a Marco Krüger de Berlín, o autor orixinal do KGoldrunner.\n"
"\n"
"Só unha pequena suxestión... se ficas á dereita do barco poderás facer que o "
"inimigo caia na túa dirección... ¡o resto é cousa túa!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Axiña! CORRE!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Final sorpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Inicio doado"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Tixolos móbiles"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "O gran percorrido"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída rápida da marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "¿Quen precisa de inimigos?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimétrico"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Profecía do Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "A roseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "El tén o ouro"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de ouro"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "A caixa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Caída atrasada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de escadas"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Lévaos para baixo"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Tempo lento"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os tres mosqueteiros"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ratoeira"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Caso principal"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Embaixo das escadas"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "O escaravello Alberte"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Curtocircuíto"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Execución sincronizada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Imposíbel?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atallo?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Camiñante do ceo"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "A cámara acorazada"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Colcha de mendos"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Precisas del?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Preso no armacén"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tanto para tan pouco"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "A tumba do faraón"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Enguedellado"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre voadora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Burato"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas pegañentas"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "O laboratorio"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pedro gosta de escadas"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "¿Onde está o teito?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperación?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trampa tripla"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciación"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes 100 niveis fan un xogo introdutorio excelente, así coma unha boa "
"oportunidade para que os expertos acumulen altas puntuacións. Foron "
"compostos por Peter Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n"
"\n"
"Os últimos niveis son moi difíciles, mais se estás a procurar algo máis ca "
"un desafío, proba «A vinganza de Pedro W»..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes pequenos niveis difíciles foron compostos por Peter, Simon, Genevieve "
"e seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete...!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "A vinganza de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Booooa sorte!!\n"
"Muarrhh huuarrrr haarrrr!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Estes niveis foron compostos por Marco Krüger, o autor orixinal do programa "
"KGoldrunner, e por algúns dos seus amigos e contribuíntes. Usan as regras do "
"KGoldrunner. Os inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de procura "
"agresiva. Divírtete...!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Manual"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este manual é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras do "
"KGoldrunner e che axudan a desenvolve-la técnica que precisas para comezar. "
"Cada nivel tén unha breve explicación antes de xogar...\n"
"\n"
"Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descobrerás que o "
"KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de crebacabezas --- todo "
"nun só xogo."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Manual avanzado"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Este manual é unha preparación para algunha das cousas que poderás atopar "
"nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Cargar partida gardada..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Xogar en calquera nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Xogar no &seguinte nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Garda-la partida..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obter consello"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Mata-lo heroe"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Crear un nivel"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editar calquera nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Edita-lo &seguinte nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gardar edicións..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Move-lo nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Elimina-lo nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Crear unha partida..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editar información da partida..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Caverna &de xeo"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Medianoite"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "O &rato controla o heroe"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "O &teclado controla o heroe"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de principiante"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de campión"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumenta-la velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminui-la velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Regras &tradicionais"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Regras do K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Área de xogo maior"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Área de xogo menor"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar á dereita"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar á esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Proba de erros"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Amosar posicións"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Inicia-lo rexistro"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Amosa-lo heroe"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Amosa-lo obxecto"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Amosa-lo inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vidas: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Puntos: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nivel: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Preme «%1» para PAUSAR"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tés consello "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Ningún consello "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter cartafoles"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopa-lo subcartafol de documentación «en/%1/» na zona «%2» "
"dos cartafoles do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopa-lo subcartafol dos xogos do sistema «%1/system/» na zona "
"«%2» do cartafol do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ou crea-lo subcartafol de xogos do usuario «%1/user/» "
"na zona «%2» da área de usuario do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ou crea-lo cartafol «levels/» no subcartafol «%1/user/» "
"na zona de usuario do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o modo de teclado"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Premiches unha tecla que se pode usar para move-lo heroe. ¿Desexas alternar "
"automaticamente para o control do teclado? O control do rato é máis doado de "
"usar a longo prazo - ¡coma dirixir unha bicicleta no canto de camiñar!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o modo de &teclado"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Manterse no modo de &rato"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Crear un nivel"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar nome/consello"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espazo baleiro"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Heroe"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tixolo (pódese cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Formigón (non se pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Trampa (pódese atravesar)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escada"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escada agochada"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Pau (ou barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Pebida de ouro"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar tamaño"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis pequena."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis grande."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Desculpa, non é posíbel modifica-lo tamaño da zona de xogo. Esa función "
"require a versión 3 ou posterior da biblioteca Qt."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar xogo"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Listaxe de xogos:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Máis información"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Seleccionar xogo/nivel"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Seleccionar nivel:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número do nivel:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Edita-lo nome do nivel e consello"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Inicia-la partida"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Xogar nivel"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar nivel"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Gardar coma novo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Gardar mudanzas"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Eliminar nivel"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Edita-la información do xogo"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 nivel, usa as regras do KGoldrunner.\n"
"%n niveis, usan as regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 nivel, usa as regras tradicionais.\n"
"%n niveis, usan as regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " niveis, usan as regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " niveis, usan as regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Sobre o «%1»"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Seleccionar nivel"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nivel non é valido. Non se pode usar."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"O botón principal dembaixo repite a acción do menú que seleccionaches. "
"Prémeo após escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se esta é a túa primeira vez que úsa-lo KGoldrunner, selecciona a partida de "
"manual ou preme en «Cancelar» e selecciona ese elemento nos menú de Xogo ou "
"Axuda. A partida de manual vaiche amosando o funcionamento do xogo.\n"
"\n"
"Doutro xeito, abonda con premer no nome dun xogo (na listaxe) e logo, para "
"comezar no nivel 001, premer no botón principal dembaixo. A partida comeza "
"cando móve-lo rato ou premes unha tecla."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Podes selecciona-los niveis do sistema para editalos (ou copialos), mais "
"debes garda-lo resultado nun xogo creado por ti. Usa o rato coma un pincel e "
"os botóns da barra de ferramentas do editor coma unha paleta. Usa o botón "
"«Espazo baleiro» para borrar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí podes engadi-lo nome e os consellos do novo nivel, mais debes garda-lo "
"nivel creado nun dos teus proprios xogos. De xeito predeterminado, o teu "
"novo nivel situarase no remate do xogo, mais tamén podes seleccionar un "
"número de nivel para gardalo en cualquera outro punto do xogo."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se altéra-"
"lo xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar coma», mais sempre o "
"debes gardar dentro dun dos teus proprios xogos. Se gardas un nivel no medio "
"dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Só podes eliminar niveis dos teus proprios xogos. Se eliminas un nivel que "
"estea no medio dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (renumerar) un nivel, primeiro débelo de seleccionar usando "
"«Editar calquera nivel...», e logo poderás usar «Mover nivel...» para lle "
"atribuír un novo número ou mesmo un xogo diferente. Os outros niveis "
"renumeraranse automaticamente dacordo coas necesidade. Só podes mover niveis "
"dos teus proprios xogos."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ó edita-la información dun xogo, só o precisas escoller, e logo ir ó diálogo "
"que aparece, onde podes modifica-los detalles do xogo."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Preme na listaxe para escoller un xogo. Embaixo da listaxe poderás ver «Máis "
"información» sobre o xogo seleccionado, o número de niveis que existen e as "
"regras que seguen os inimigos (olla o menú de Axustes).\n"
"\n"
"Para seleccionar un número de nivel débelo escreber ou usa-la barra "
"deslizante. Á medida que varía o xogo ou o nivel, a área de miniaturas "
"amosará unha previsualización da túa escolla."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar nome e consello"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nivel:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Consello para o nivel:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do xogo:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do ficheiro:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras tradicionais"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 niveis"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Sobre este xogo:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Crear xogo"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nivel\n"
"%n niveis"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveis"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar alteracións"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Seleccionar xogo gardado"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Xogo Nivel/Vida/Puntuación Día Data Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "FIN DO XOGO!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>PARABÉNS!!!</b><p>¡¡Conquistáchelo derradeiro nivel do xogo %1!!.</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar manual"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopa-lo xogo do manual (prefixo de ficheiro %1) nos ficheiros "
"%2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Desculpa mais non hai consellos para este nivel."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Cargar nivel"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1». Ten a certeza de que «%2» foi "
"executado no cartafol «%3»."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para leitura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Novo nivel"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar partida"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Desculpa mais non é posíbel garda-la partida mentres estás a editar. Tenta "
"de novo o elemento do menú %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: por racións de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida "
"gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para escribir."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "A túa partida foi gardada."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Non hai partidas gardadas."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Non é posíbel atopa-lo xogo co prefixo «%1»."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Comprobar mellores puntuacións"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Parabéns!!!</b> Acadaches unha das mellores puntuacións neste xogo. "
"Insire o teu nome para incluílo na Galería da fama do KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Gardar puntuación"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Debes inserir algo. Téntao de novo."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "A túa puntuación foi gardada."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Amosar mellores puntuacións"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr ""
"Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para as partidas do manual."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para o xogo %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Galería da fama do KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Xogo "
"«%1»</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nome Nivel Puntos Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Mellores puntuacións"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Crear nivel"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo para "
"contelo. Usa a opción «Crear xogo»."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo e un "
"nivel. Usa a opción «Crear xogo»."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"É aceitábel editar un nivel do sistema, mais DÉBELO gardar nun dos teus "
"proprios xogos. ¿Non o estarás a facer para acha-las escadas agochadas e os "
"tixolos soltos, non si? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Gardar nivel"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acción non válida: non estás a editar ningún nivel."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"¿Desexas inserir un nivel e move-los existentes unha posición cara a riba?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir nivel"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mover nivel"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Primeiro debes de carga-lo nivel a mover. Usa o menú %1 ou o %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non podes mover ningún nivel ata ter creado un xogo e, polo menos, dous "
"niveis. Tenta usa-lo elemento do menú «Crear xogo»."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Desculpa mais non é posíbel mover un nivel do sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Debes altera-lo nivel, o xogo ou ámbolos dous."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non podes eliminar ningún nivel ata ter creado un xogo e un nivel. Tenta usa-"
"lo elemento do menú «Crear xogo»."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"¿Desexas eliminar un nivel e move-los superiores unha posición cara a baixo?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Eliminar nivel"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» a eliminar."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Garda-la información do xogo"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Debes introducir un nome para o xogo."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Debes introducir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"O prefixo do nome de ficheiro só debe de conter caracteres alfabéticos."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Ir á edición"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Non gardáche-lo teu traballo. ¿Deséxalo gardar agora?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Non gardar"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Non é posíbel renomea-lo ficheiro «%1» a «%2»."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Desculpa mais só podes gardar ou mover un dos teus proprios xogos."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Desculpa mais só podes eliminar un nivel dun dos teus proprios xogos."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Desculpa mais só podes edita-la información dos teus proprios xogos."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Non existe ningún nivel %1 no %2 polo que non o podes xogar ou editar."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Verificar xogos e niveis"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Non existe ningún cartafol «%1» para alberga-los niveis do xogo «%2». Por "
"favor, asegúrare de que se executou «%3» no cartafol «%4»."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Non existen ningúns ficheiros «%1/%2???.grl» para o xogo %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» supera o nivel máis alto do xogo %2 e non pode ser usado."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» supera o nivel máis baixo do xogo %2 e non pode ser usado."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» para o xogo %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Cargar información do xogo"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro de información «%1»."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erro de formato no ficheiro de información do xogo «%1»."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Só podes modifica-los xogos do usuario."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor actual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Non gardar"