You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
839 lines
18 KiB
839 lines
18 KiB
# translation of kscd.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Stígur Snæsson,Þröstur Svanbergsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org,pjetur@pjetur.net,stigur@vortex.is,throstur@bylur.net"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Ritill fyrir geisladiskafærslur"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "&Senda inn"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Sækja uppl."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Færslan hefur verið send."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Senda inn færslu"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við sendingu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er búið að skrá höfund disks.\n"
|
|
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Gölluð gagnagrunnsfærsla"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er búið að skrá titil disks.\n"
|
|
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það mega ekki öll lögin vera nafnlaus.\n"
|
|
"Vinsamlegast lagfærðu færsluna og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógildur lagalisti\n"
|
|
"Notaðu aðeins laganúmer, aðskilin með kommum."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spila/bíða"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næsta"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Fyrra"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Spýta út"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Til baka/lagi lokið"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spila"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Í bíð"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stöðvað"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Skúffa opin"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA villa"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Óþekktur flytjandi"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Óþekktur titill"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Lag %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "TDE spilari fyrir geisladiska"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Styrkur: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Lagalisti"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Auka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Víxla"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um flytjanda"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spila"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Bíð"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Núverandi lag %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembið"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "Geisladrif (þú verður að stöðva spilun til að breyta þessu)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "CD spilari"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Stillingar og hegðun"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Stilli sótta hluti"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesvilla eða aðgangsvilla á (eða enginn diskur í drifi).\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að þú hafir lesréttindi á:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Hef leit í freedb."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Freedb færsla fyrir þennan disk fannst ekki."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Það tókst ekki að sækja freedb færsluna."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Velja CDDB færslu"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Veldu CDDB færslu:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Lag eftir"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Alls sek"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Alls eftir"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Lag sek"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Hefja spilun"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD tæki, getur verið slóð eða media:/ slóð"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Workman uppfærsla safns, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Workman forritasafn, fyrri viðhaldsforritari"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Hellingur af plástrum"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Workman forritasafn"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "UI Vinna"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérstakar þakkir fá freedb.org fyrir að leggja til CDDB líkan gagnagrunn"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Bak&grunnslitur:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Sýna táknmynd í &kerfisbakka"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valin birtist táknmynd í kerfisbakkanum. Athugaðu að "
|
|
"KsCD mun <i>ekki</i> hætta að keyra þegar glugganum er lokað ef táknmyndin "
|
|
"er í kerfisbakkanum. Þú getur stöðvað KsCD með því að smella á hætta "
|
|
"hnappinn eða með því að hægrismella á táknmyndina í kerfisbakkanum og velja "
|
|
"það sem við á."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Sýna tilkynningu um &lag"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&LCD litir:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "Forgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "LCD &letur:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Spilunarstillingar"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekúndur"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekúnda"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta val stjórnar hvað margar sekúndur KsCD fer yfir þegar ýtt er á sleppa "
|
|
"áfram eða sleppa til baka hnappana."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Sleppa bil&i:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "S&pila sjálfkrafa þegar diskur er settur í"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valinn verður sjálfkrafa byrjað að spila diskinn þegar "
|
|
"hann er settur í CD-ROM drifið."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "Spýta diskinum út þ&egar spilun lokið"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valinn verður disknum sjálfkrafa spýtt út þegar hann "
|
|
"er búinn."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "&Stöðva afspilun disks við lokun forrits"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valin er sjálfkrafa hætt að spila CD þegar farið er út "
|
|
"úr KsCD."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "Geisladrifs&tæki"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD -ROM tækið sem nota á til að spila diska. Þetta lítur venjulega út eins "
|
|
"og \"/dev/cdrom\". Skildu þetta eftir óútfyllt til að láta KsCD finna CD-ROM "
|
|
"drifið þitt sjálfkrafa."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "&Veldu hljóðtæki:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "&Nota beina stafræna afspilun"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
|
|
"beina stafræna afspilun. Þessi kostur er góður ef geisladrifið er tengt "
|
|
"beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun tekur "
|
|
"meira af auðlindum en hin venjulega aðferð við afspilun."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Veldu hljóð&kerfi:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Tónlistar upplýsingaþjónustur "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "&Leyfa val af stafatöflu:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið hefur þú möguleika til að velja hvaða stafatöflu á að "
|
|
"nota á CDDB niðurstöðuna. Vanalega er Latin1 notuð, en ekki enskutalandi "
|
|
"lönd nota gjarna aðrar 8-bita stafatöflur."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Úttaks hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Spila slembin lög."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valkostur er virkur er spilunarröð\n"
|
|
" laganna á disknum valin af handahófi."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Spila sjálfkrafa þegar diskur er settur í."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Stöðva afspilun disks við lokun forrits."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Spýta diskinum út þegar spilun lokið."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Fara í hring."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Sleppa bili."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Nafn geisladrifstækisins."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "Hljóðbakendinn sem KsCD notar."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "Hljóðtækið sem KsCD notar."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Nota beina stafræna afspilun."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
|
|
"\"direct digital playback\". Þessi kostur er góður ef CD-ROM drifið er tengt "
|
|
"beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun er "
|
|
"hægari en hin venjulega aðferð við afspilun."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Letrið sem verður notaður á LCD skjánum."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Leyfa val af stafatöflu."
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Staða í lagi"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "S&pýta út"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Styrkur: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Flytjandi"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "S&lembið"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Aukalegt"
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "S&pila"
|
|
|
|
#: panel.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: panel.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Fyrra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stöðvað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Spilunarstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "CDDA villa"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
#~ msgstr "Spýti út"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Finished"
|
|
#~ msgstr "Diskur búinn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um plötu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast sendu höfundi bréf.."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Innri villa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
#~ msgstr "%1: <óþekkt>%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate Track"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
|
|
#~ msgstr "Settu inn upplýsingar um þennan disk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Album Category"
|
|
#~ msgstr "Veldu flokk plötu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
#~ msgstr "Veldu flokk fyrir þessa plötu:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Configuration"
|
|
#~ msgstr "Stillingar CD-spilara"
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Kscd"
|
|
#~ msgstr "Kscd galdrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Breidd galdraglugga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Hæð galdraglugga:"
|
|
|
|
#~ msgid "MAGIC brightness:"
|
|
#~ msgstr "Galdrabirta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points are diamonds"
|
|
#~ msgstr "Punkta sem demanta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titill:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc id:"
|
|
#~ msgstr "Auðkenni disks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment..."
|
|
#~ msgstr "Athugasemd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
#~ msgstr "Heildartími:"
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tími"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
#~ msgstr "Spilunarröð:"
|