You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/konsole.po

1502 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
# translation of konsole.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storleik: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storleik: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Økter"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Innstillingar"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender oppgåve"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Hald fram med oppgåve"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgåve"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "A&vslutt oppgåve"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgåve"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukarsignal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukarsignal &1"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullefelt"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Høgre"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "S&ignal"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Systemsignal"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "System&melding"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "S&ynleg signal"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindre skrift"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vel …"
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer bilete …"
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Fargeoppsett"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "St&orleik"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "Eigen&definert …"
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Lagra som standard"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Set merkingsstopp"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&y økt"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Innstillingar"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Kopla frå økt"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endra øktnamn …"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvak for &aktivitet"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stopp overvaking av &aktivitet"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvak for &stille"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stopp overvaking av &stille"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inndata til alle øktene"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Flytt økta til &venstre"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "F&lytt økta mot høgre"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vel &fanefarge …"
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Vel &fanefarge …"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt til fane"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Faneval"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst og ikon"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Berre &tekst"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Berre &ikon"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisk gøyming"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk endring av storleik på faner"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Trykk for å starta ei ny standardøkt.\n"
"Trykk og hald for øktmeny."
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk denne økta"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Tøm terminal"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nullstill og tøm terminal"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historia …"
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "L&agra historia som …"
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historie"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tøm alle h&istorier"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Gøym &menylinja"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Lagra økt&profil …"
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilete …"
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Vis meny"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til førre økt"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til neste økt"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt til økt %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Skru av og på tovegsflyt"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har opne økter (bortsett frå denne). Desse vert drepne om du held fram.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutta?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkeleg avslutta?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som køyrer i Konsole svarar ikkje på førespurnaden om avslutting. "
"Vil du avslutta Konsole likevel?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarar ikkje"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Lagra øktprofil"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Oppgje namnet profilen skal lagrast under:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Dersom du vil bruka punktskriftene som er distribuerte saman med Konsole, må "
"dei installerast. Etterpå må du starta Konsole på nytt for å kunna bruka "
"dei. Vil du installera skriftene nedanfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer punktskrifter?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ikkje installer"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikkje installera %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høgre musetast for å få menyen tilbake"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har vald å bruka éin eller fleire kombinasjonar av Ctrl +<tast> som "
"snøggtastar. Difor vil desse tastekombinasjonane ikkje verta sende til "
"kommandoskalet eller program som køyrer inne i Konsole. Dette kan få som "
"utilsiktet verknad at funksjonar knytte til desse tastekombinasjonane ikkje "
"lenger er tilgjengelege.\n"
"\n"
"Det kan henda du bør tenkja over valet og bruka Ctrl + Alt + <tast> eller "
"Ctrl + Shift + <tast> i staden.\n"
"\n"
"For tida bruker du desse Ctrl + <tast>-kombinasjonane:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val av snøggtastar"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne økta?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Stadfest lukking"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Ny "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skal ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Endra øktnamn"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnamn:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Historieoppsett"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&På"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Tal på linjer: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Uavgrensa"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådd slutten av historia.\n"
"Hald fram frå starten?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådd starten av historia.\n"
"Hald fram frå slutten?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Fann ikkje søkjeteksten «%1»."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Lagra historie"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dette er inga lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med det namnet finst frå før.\n"
"Vil du skriva over ho?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Klarte ikkje lagra historia."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Denne økta køyrer allereie ei ZModem-filoverføring."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fann ikkje passande ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vel kva for filer som skal lastast opp"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem, men fann ikkje "
"passande ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Registrerte eit forsøk på å senda filer med ZModem.\n"
"Vel kva for mappe du vil lagra filene i:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Last ned"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start nedlasting til den valde mappa."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Oppsett av storleik"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tal på kolonnar:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tal på linjer: "
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært uttrykk"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&njebreidd"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Blinkande skrivemerke"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis &ramme"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Gøym &ramme"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Teikn som &bind saman ord …"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Bruk Konsole-innstillingane"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "L&ukk terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Teikn som bind saman ord"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre teikn enn dei alfanumeriske som vert rekna som delar av eit ord ved "
"dobbeltklikking:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Lyttar på eininga %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldingar"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal for bruk med TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vel vindaugsklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start innloggingsskal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Vel vindaugstittel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiser terminaltypen sett i\n"
"miljøvariabelen TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ikkje avslutt Konsole når kommandoen avsluttar"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ikkje lagra linjer i historia"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ikkje vis menylinja"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ikkje vis fanelinja"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ikkje vis ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ikkje vis rullefeltet"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ikkje bruk Xft (kantutjamning)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstorleik i kolonner x linjer"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstorleiken er fast"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med vald økttype"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Liste over tilgjengelege økttypar"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Set tasteoppsett til «namn»"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste over tilgjengelege tasteoppsett"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med vald øktprofil"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege øktprofilar"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Set oppsettet til «namn» eller bruk «fil»"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste over tilgjengelege oppsett"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Slå på utvida DCOP-TQt-funksjonar"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Køyr «kommando» i staden for skal"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argument for «kommando»"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "feilfiksing og forbetringar"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "feilfiksing"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-støtte og arbeid med historia"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "raskare oppstart, feilfiksing"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "brukbar merking"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"deling\n"
"verktøylinjer og øktnamn"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"deling\n"
"generelle forbetringar"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "gjennomsiktig"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste av main.C frå kvt\n"
"generelle forbetringar"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "forbetringar av fargeoppsett og merking"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Takk til mange andre.\n"
"Lista over inneheld berre dei medhjelparane\n"
"eg har klart å halda greie på."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kan ikkje bruka både -ls og -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "venta --vt_sz <#kolonnar>x<#linjer>, t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Utskriftsmodus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel for piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut &topptekst"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[utan tittel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole klarar ikkje opna ein PTY (pseudo-teletype). Det kan henda at dette "
"kjem av at PTY-einingane er feil sette opp. Konsole treng lese- og "
"skrivetilgang til PTY-einingane."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ein fatal feil har oppstått"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilt i økt «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Varsel i økt «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Ferdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Økta «%1» avslutta med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2 og programdump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Økta «%1» avslutta med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Økta «%1» avslutta uventa."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-framdrift"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart på lys farge"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart på lysegult"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på kvitt"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marble"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på svart"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grøn tone"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grøn tone med gjennomsiktig MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, lett"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-fargar"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-standard"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gjennomsiktig Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gjennomsiktig for MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Kvitt på svart"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-fargar"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfargar"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-fargar"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>… at du kan høgreklikka på ei fane og endra tekstfargen på fana?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>… at tekstfargen på fana kan endrast med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrar storleiken på Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starta ei ny standardøkt ved å trykkja på «Ny»-knappen på "
"fanelinja?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan velja kva for økttype du vil oppretta ved å trykkja og halda "
"nede verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starta ei ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan byta mellom Konsole-øktene ved å halda nede Skift-tasten og "
"trykkja høgre eller venstre piltast?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan få ein terminal som liknar på ein Linux-konsoll?\n"
"<p>Slå av menylinja, verktøylinja og rullefeltet, vel skrifta «Linux» og "
"fargeoppsettet «Linux-fargar», og slå på fullskjermsmodusen. Du kan i "
"tillegg slå på autogøym-funksjonen til TDE-panelet.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-øktene ved å klikka med høgre "
"museknapp og velja «Endra øktnamn»? Endringa vert synleg på fanelinja i "
"Konsole, slik at du lettare kan hugsa kva økta inneheld.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på ei Konsole-økt ved å dobbeltklikka på fana?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>… at du kan visa menyen med snøggtasten Ctrl-Alt-M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra namnet på Konsole-økta med snøggtasten Ctrl-Alt-S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… At du kan laga dine eigne økttypar ved å gå til «Innstillingar Set "
"opp Konsole»?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan laga dine eigne fargeoppsett ved å gå til «Innstillingar "
"Set opp Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan flytta ei økt ved å halda nede midtknappen over fana?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endra rekkjefølgja på øktene på fanelinja frå «Vis»-menyen "
"eller ved å halda nede Shift og Ctrl og trykkja venstre eller høgre piltast?"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>.. at du kan bla fram og tilbake side for side i historia ved å halda "
"nede Shift og trykkja Page Up eller Page down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan bla linje for linje i historia ved å halda nede Shift og "
"trykkja opp- og ned-piltastane?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lima inn det som ligg på utklippstavla ved å halda nede Shift "
"og trykkja Insert-tasten?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lima inn det som ligg i X-utvalet ved å halda nede Shift og "
"Ctrl og trykkja Insert-tasten?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du limer inn utvalet med midtknappen på "
"musa, vert eit linjeskift lagt til etter at utvalet er limt inn?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan slå av storleiksvisinga på terminalen ved å gå til "
"«Innstillingar Set opp Konsole»?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl når du merkar tekst, vil Konsole ignorera "
"linjeskift?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du held nede Ctrl og Alt når du merkar tekst, vil Konsole "
"merka kolonnar?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… at når eit program styrer den høgre museknappen, kan du likevel visa "
"sprettoppmenyen ved å halda nede Shift-tasten?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… at når eit program styrer den venstre museknappen, kan du likevel merka "
"tekst ved å halda nede Shift-tasten?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… at Konsole kan visa katalogen du er i som vindaugstittel? I Bash kan du "
"leggja inn «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"» i ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>… at dersom du let skalet senda katalogen til Konsole gjennom prompt-"
"variabelen, til dømes for Bash med «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"» "
"i ~/.bashrc, kan Konqueror lagra eit bokmerke og økthandteringa kan hugsa "
"katalogen du arbeidde i sjølv om du ikkje brukar Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… at dobbeltklikking merkar heile ord? <p>Dersom du ikkje løftar "
"museknappen etter det andre klikket, kan du utvida merkinga til fleire ord "
"ved å flytta musepeikaren.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… at trippelklikking merkar heile linjer? <p>Dersom du ikkje løftar "
"museknappen etter det tredje klikket, kan du utvida merkinga til fleire "
"linjer ved å flytta musepeikaren.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>… at om du dreg og slepp ei nettadresse til eit Konsole-vindauge, vil du "
"få ein meny der du kan velja om du vil kopiera eller flytta fila til den "
"mappa du er i. Du kan òg lima inn adressa som vanleg tekst. <p>Du kan bruka "
"funksjonen med alle URL-ar som TDE støttar.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan setja opp snøggtastar for handlingar som står i menyen? I "
"«Innstillingar Set opp snøggtastar» kan du til dømes velja tastar for å "
"visa menyen, endra skrifta eller byta økt.\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høgreklikka på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i "
"eit tomt felt på fanelinja for å få fram ein meny der du kan tilpassa "
"fanene?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Gøym &menylinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Faneval"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsikt"