You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kmenuedit.po

223 lines
6.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kmenuedit.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пры запуску праграмы вы можаце вызначыць некалькі пазіцыяў у камандзе для "
"падстаноўкі адпаведных назваў файлаў:\n"
"%f - адзін файл\n"
"%F - спіс файлаў; выкарыстоўваецца для праграмаў, якія могуць адкрываць "
"некалькі мясцовых файлаў адначасова\n"
"%u - адна спасылка\n"
"%U - спіс спасылак\n"
"%d - тэчка\n"
"%D - спіс тэчак\n"
"%i - значка\n"
"%m - маленькая значка\n"
"%c - назва праграмы"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Выконваць у тэрм&інале"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Выконваць ад імя іншага карыстальніка"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Імя &карыстальніка:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "С&карот:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца для "
"запуску <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ранейшы адказны"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Новае &падменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новы &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новы па&дзяляльнік"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў Цэнтры кіравання.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў Цэнтры кіравання?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў меню.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў меню?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Рэдактар меню KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Падменю для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Немагчыма запісаць у %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Схаваны]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новае падменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва падменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новы элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Назва элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Немагчыма захаваць змены ў меню з-за наступных праблемаў:"