You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po

1448 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Памер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Памер: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Прыпыніць заданне"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Працягнуць выкананне задання"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Павесіць"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перарваць выкананне задання"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Знішчыць заданне"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Забіць заданне"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сігнал карыстальніка &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сігнал карыстальніка &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Даслаць сігнал"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панэль &картак"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Уверсе"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панэль пра&круткі"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Леваруч"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Праваруч"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Званок"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Сістэмны &званок"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Сістэмнае &нагадванне"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Бачны &сігнал"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Н&яма"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншыць шрыфт"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Знаказбор"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "П&амер"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Маленькі)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Асаблівы..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Гіст&орыя..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Зрабіць &стандартным"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Карысная парада"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Усталяваць канец вылучэння"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новы се&анс"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Н&астаўленні"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Адлучыць сеанс"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Пераназваць сеанс..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Назіраць за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Назіраць за &цішынёй"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Выбраць колер &карткі..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пераключыцца на картку"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыць сеанс"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметры &карткі"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Тэкст і значкі"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олькі тэкст"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Толькі &значкі"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Дынамічна хаваць"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыць гэты сеанс"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "А&чысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Пошук у гісторыі..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Шукаць &папярэдні"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Захаваць гісторыю як..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &гісторыю"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Загрузка &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкаваць экран..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Новы сеанс"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Актывізаваць меню"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пасунуць сеанс &лявей"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Пасунуць сеанс &правей"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Пераключыць накірунак уводу"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
"Вы сапраўды хочаце выйсці?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сапраўды выйсці?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды "
"хочаце закрыць кансоль?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Праграма не адказвае"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Захаваць профіль сеансаў"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Вызначце назву профілю:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць "
"кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да "
"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць "
"даступнымі.\n"
"\n"
"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці "
"Ctrl+Shift+клавіша.\n"
"\n"
"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Новы "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Пераназваць сеанс"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Настаўленні гісторыі"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Колькасць радкоў: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неабмежаваная"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Зрабіць неабмежаванай"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец гісторыі.\n"
"Працягваць з пачатку?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
"Працягваць з канца?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Гэта не мясцовы файл.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Вы хочаце перазапісаць яго?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выбар файлаў для перадачы"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага "
"забеспячэння не знойдзена.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настаўленні памеру"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасць слупкоў:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Колькасць радкоў:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як ста&лы выраз"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Кансоль"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мільгаценне &курсора"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Паказаць &рамку"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Схаваць &рамку"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Разбіццё па с&ловах..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбіццё па словах"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску "
"левай кнопкі мышы:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Тэрмінал X для KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Усталяваць клас акна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не паказваць панэль меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не паказваць панэль картак"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не паказваць рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не паказваць панэль пракруткі"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'command'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "выпраўленне памылак"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка і вылучэнне"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"напісанне унутранага модуля кансолі\n"
"Панэль начыння і назвы сеансаў"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"напісанне модуля кансолі\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "празрыстасць"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"большая частка main.C з kvt.\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Перанос на SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перанос на FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Дзякуй іншым людзям.\n"
"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
"ўспомніў."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пікселяў на піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Друкаваць загаловак"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[безназоўная]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартная"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорны на светлым"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорны на светла-жоўтым"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорны на белым"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зялёнае адценне"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая папера"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Колеры Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Празрыстая кансоль"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Празрыстая для MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Празрыстая, цёмны фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Празрыстая, светлы фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Белы на чорным"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Колеры XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Сістэмныя колеры"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Колеры VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (гістарычная)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за "
"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і "
"запіс у прылады PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Адбылася фатальная памылка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Цішыня сеансу '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сігнал сеансу '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Закончана>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер "
"тэксту карткі?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на "
"панэлі картак?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце "
"ўбачыць меню сеансаў?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы "
"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n"
"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
"захацець\n"
"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі KDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы па картцы\n"
"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n"
"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->"
"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n"
"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці "
"\"Правей\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
"\"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" "
"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n"
"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць "
"разрывы радкоў?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць "
"кансоль вылучаць слупкі?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз "
"пераменную запрашэння,\n"
"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, "
"тады\n"
"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную "
"тэчку\n"
"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя словы.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя радкі.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n"
"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n"
"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць "
"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
"пераключэнне?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па "
"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"