You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kpersonalizer.po

558 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kpersonalizer.pot
# Copyright (C) 2003-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лёгкі"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Стандартны стыль KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класічны KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класічны стыль KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Папярэдні стандартны стыль KDE"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сонечныя промні"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Звычайны працоўны стол"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стыль з паўночнага захаду ЗША"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платынавы стыль"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer перазапусціў сам сябе"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer запускаецца перад сесіяй KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Уводзіны"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Ён Мой..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Падлік загружанасці кампутара"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Тэмы падабаюцца ўсім"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час зменаў"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Прапусціць крокі наладкі"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p>"
"<p>Гэты майстар наладкі дапаможа вам наладзіць працоўнае асяроддзе KDE на свой "
"густ.</p>"
"<p>Націсніце <b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага асяроддзя.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p>"
"<p>Калі так, націсніце <b>Выхад</b>, і ўсе змены будуць згубленыя."
"<br>Калі не, націсніце <b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага "
"асяроддзя.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Усе змены будуць згубленыя"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Актывацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць па націску мышы</i>"
"<br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</i>"
"<br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i>"
"<br><b>Нагадванне аб запуску праграмы:</b> <i>заняты курсор</i>"
"<br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Стандартная KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны пад курсорам мышы</i>"
"<br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</i>"
"<br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i>"
"<br><b>Нагадванне аб запуску праграмаў:</b> <i>няма</i>"
"<br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</i>"
"<br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Разгарнуць акно</i>"
"<br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Двайны націск</i>"
"<br><b>Нагадванне аб запуску праграмаў:</b> <i>заняты курсор</i>"
"<br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</i>"
"<br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</i>"
"<br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i>"
"<br><b>Нагадванне аб запуску праграмаў:</b> <i>няма</i>"
"<br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Здольнасці"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалеры працоўнага стала"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Эфекты пераносу/змены памераў вокнаў"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Паказваць змест вокнаў пры пераносе/змене памераў"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак кіраўніка файлаў"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак панэлі"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Выплыўныя значкі панэлі"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Падсвятленне значак"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімацыя значак у кіраўніку файлаў"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Гукавая тэма"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Вялікія значкі на працоўным стале"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Вялікія значкі на панэлі"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжванне шрыфтоў"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Прагляд малюнкаў"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Значкі на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анімаваныя выплыўныя спісы"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Знікаючыя падказкі"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Прагляд тэкставых файлаў"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Знікаючыя меню"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Прагляд іншых файлаў"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую мову:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую краіну:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Марудны працэсар\n"
"(менш эфектаў)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Марудныя працэсары дрэнна працуюць са шматлікімі эфектамі"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хуткі працэсар\n"
"(больш эфектаў)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хуткія працэсары могуць добра працаваць з усімі эфектамі"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Паказаць &падрабязнасці >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Выберыце ўлюбёныя паводзіны сістэмы"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE™"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Сістэмныя паводзіны</b>"
"<br>\n"
"Графічны інтэрфэйс працуе па-рознаму на розных аперацыйных сістэмах.\n"
"KDE дазваляе змяняць гэтыя паводзіны на ваш густ."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў з парушэннем рухавых здольнасцяў KDE дазваляе выкарыстоўваць "
"камбінацыі клавішаў, якія актывізуюць спецыяльныя параметры клавіятуры."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне спецыяльных камбінацыяў клавішаў для большай даступнасці"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Зроблена</h3>\n"
"<p>Пасля закрыцця гэтага дыялогу вы заўсёды зможаце перазапусціць гэты майстар, "
"выбраўшы элемент <b>Майстар наладкі працоўнага стала</b> у меню Наладкі.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць настаўленні, зробленыя гэтым майстрам, праз Цэнтр Кіравання "
"KDE, выбраўшы элемент <b>Цэнтр кіравання</b> у меню KDE."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Вы таксама можаце запусціць Цэнтр кіравання, націснуўшы кнопку, размешчаную "
"ніжэй."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Запуск Цэнтра кіравання"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце адзін з выглядаў кампутара, выбраўшы адзін з элементаў, "
"размешчаных ніжэй."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Картка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Выплыўны спіс"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Пераключальнік"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Флаг"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Картка 2"