You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/korn.po

791 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Belarusian (classic spelling) translation of korn.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:00GMT\n"
"Last-Translator: Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <tde-i18n-be@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сэрвэр:"
#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Паштовая скрынка:"
#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "Захоўваць пароль"
#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Памер:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Праграма: "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&View Emails"
msgstr "&Новая пошта:"
#: boxcontaineritem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "R&un Command"
msgstr "Каманда абалонкі:"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr ""
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr ""
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "Порт:"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
#: imap_proto.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Mailbox"
msgstr "Паштовая скрынка:"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "Некарэктны URL"
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr ""
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr ""
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr ""
#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr ""
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr ""
#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr ""
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr ""
#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr ""
#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr ""
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr ""
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr ""
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "&Дзеяньні"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Box Configuration"
msgstr "Пацьверджаньне"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Normal animation"
msgstr "Пацьверджаньне"
#: korncfgimpl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Boxes"
msgstr "&Скрынкі"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Пацьверджаньне"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Падрабязнасьці паведамленьня"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "Паведамленьне &цалкам"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Загрузка паведамленьня цалкам. Калі ласка, пачакайце..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr ""
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr ""
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2000, распрацоўшчыкі(цы) Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr ""
#: pop3_proto.cpp:48
#, fuzzy
msgid "APOP"
msgstr "P&OP 3"
#: process_proto.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Program:"
msgstr "Праграма: "
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "Сэрвэр"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Пратакол:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Дзеяньні"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr ""
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr ""
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr ""
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Новая пошта:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Каманда абалонкі:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Прайграваць &гук:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr ""
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Пiктаграма:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Новая пошта:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Пацьверджаньне"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Пiктаграма:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "&Новая пошта:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда абалонкі:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Каманды"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "&Новая пошта:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Каманда абалонкі:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Прайграваць &гук:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Дзеяньні"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr ""
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Скрынкі"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr ""
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальна"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вэртыкальна"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr ""
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Працэс"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Паказаць"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Паведамленьні ў скрынцы: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr ""
#: subjectsdlg.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Загрузка тэм. Калі ласка, пачакайце..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьне?\n"
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьня?\n"
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьняў?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацьверджаньне"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Выдаленьне паведамленьняў. Калі ласка, пачакайце...."
#, fuzzy
#~ msgid "KornAccountCfg"
#~ msgstr "&Дзеяньні"
#~ msgid "No protocol specified"
#~ msgstr "Пратакол не ўказаны"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Сэрвэр не ўказаны"
#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "Імя карыстальніка(цы) не ўказанае"
#~ msgid "No mailbox specified"
#~ msgstr "Паштовая скрынка не ўказаная"
#, fuzzy
#~ msgid "Por&t:"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&rver:"
#~ msgstr "Сэрвэр:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Увасабленьне"
#, fuzzy
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mailbox:"
#~ msgstr "&Паштовая скрынка"
#, fuzzy
#~ msgid "Aut&hentication:"
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve password"
#~ msgstr "Захоўваць пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&rver"
#~ msgstr "Сэрвэр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Protocol"
#~ msgstr "Пратакол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Aut&hentication"
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Пiктаграма:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "&Фон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст:"
#, fuzzy
#~ msgid "Play &sound"
#~ msgstr "Прайграваць &гук:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Каманды"
#~ msgid "&New mail:"
#~ msgstr "&Новая пошта:"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Розныя парамэтры"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Дзеяньні"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Уваходныя"
#~ msgid "Mail Monitor"
#~ msgstr "Манітор пошты"
#~ msgid "&Process"
#~ msgstr "&Працэс"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Працэс"
#~ msgid "Shell command:"
#~ msgstr "Каманда абалонкі:"
#~ msgid "Use color"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць колер"
#~ msgid "Use icon"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць піктаграму"
#~ msgid "New mail:"
#~ msgstr "Новая пошта:"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "&Тэкст:"
#~ msgid "&Icon:"
#~ msgstr "&Пiктаграма:"
#~ msgid "&IMAP 4"
#~ msgstr "&IMAP 4"
#~ msgid "From Subject Data"
#~ msgstr "Ад Тэма Дадзеныя"
#~ msgid "From Subject"
#~ msgstr "Ад Тэма"
#~ msgid "&News"
#~ msgstr "&Навіны"
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Паказваць"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Мадыфікаваць..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Новы..."
#~ msgid "Co&py"
#~ msgstr "&Капіяваць"
#~ msgid "<not specified>"
#~ msgstr "<не ўказаная>"
#~ msgid "New Monitor"
#~ msgstr "Новы манітор"
#~ msgid "Use APOP authentication"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць ідэнтыфікацыю APOP"
#~ msgid "Read &Subjects"
#~ msgstr "Прачытаць &тэмы"
#~ msgid "Welcome to KOrn"
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у KOrn"
#~ msgid "No, Exit"
#~ msgstr "Не, выйсьці"
#~ msgid "Korn: Select Mailbox Type"
#~ msgstr "Korn: Выбярыце тып паштовай скрынкі"
#~ msgid "Mailbox Type"
#~ msgstr "Тып паштовай скрынкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Korn configuration"
#~ msgstr "Пацьверджаньне"