You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
494 lines
12 KiB
494 lines
12 KiB
# Translation of kanagram.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Orestes Mas Casals,Ferran Valle"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,orestes@tsc.upc.edu,edubuntu.cat@gmail.com"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Present simple"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Present continu"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Pretèrit perfet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Pretèrit imperfet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Pretèrit continu"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Participi"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futur"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "mostra la paraula"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "consell"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Quant a Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Quant a KDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Manual de Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Configura Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Surt de Kanagram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabularis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Matèria nova"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer %1.\n"
|
|
"Si us plau assegureu-vos que Kanagram està ben instal·lat."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar \"%1\"\n"
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar \"%1\"\n"
|
|
"Voleu tornar-ho a intentar?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<no lesson>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "etiqueta esperada <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "Definició ambigua de codi d'idioma"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "manca l'etiqueta d'inici <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "l'etiqueta <%1> apareix repetida"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre document conté una etiqueta <%1> desconeguda. Potser la vostra versió "
|
|
"de KVocTrain és antiga, o bé el document està danyat.\n"
|
|
"S'ha avortat la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb elements "
|
|
"desconeguts.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Element desconegut"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Un joc d'anagrames"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programació"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Disseny, gràfics i bastants vocabularis"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Efectes de so"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Si us plau, reinicieu Kanagram per activar la lletra nova."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut instal·lar la lletra. Si us plau comproveu que estigueu "
|
|
"correctament connectats a internet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor de vocabularis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
"contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del vocabulari. Si esteu creant un nou vocabulari, afegiu una "
|
|
"descripció per tal que els usuaris del vostre vocabulari sàpiguen el tipus de "
|
|
"paraules que conté."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Nom del vocabulari:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "El nom del vocabulari que esteu editant."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Elimina paraula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Elimina la paraula seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nova paraula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Crea una nova paraula."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "La llista de paraules del vocabulari."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Paraula:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr "El mot seleccionat. Aquesta caixa us permet editar el mot escollit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Consell:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr "La pista seleccionada: Afegiu una pista per ajudar a endevinar el mot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest ajust us permet d'especificar la durada en pantalla del rètol d'ajuda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Consells"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Auto-oculta els rètols al cap de:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "No auto-ocultis els rètols"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 segons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 segons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 segons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 segons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Opcions del vocabulari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Juga emprant:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Usa lletres estàndard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Empra una lletra estàndard per la pissarra/interfície."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Obtingues la lletra \"Chalk\" (Guix)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Empra els so&ns"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Activa/desactiva els sons."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Crea un nou vocabulari."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Edita el vocabulari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Esborra el vocabulari seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "La llista de vocabularis instal·lats."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanagram us permet baixar-vos dades noves\n"
|
|
"d'internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si esteu connectats a internet, premeu\n"
|
|
"el botó per a obtenir nous fitxers de vocabulari."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de desat de canvis"
|