You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po

3971 lines
94 KiB

# Translation of kaddressbook.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps a mida"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Engega en mode només edició"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importa la vCard indicada"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Edita adreces..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Edita adreça"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Edita etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Canvia tipus..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "França"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kènia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea del Sud"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Nova Guinea Papua"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Occidental"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Edició del tipus d'adreça"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipus d'adreça"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Edició del contacte"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Edició del contacte '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactes"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Edita nom..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Edita nom del contacte"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "El nom amb format:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Enllaç del bloc:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Selecciona categories..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departament:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Professió:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom del gerent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom de la parella:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de naixement:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversari:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nom de la vista:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de vista"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Afegeix camp"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Està disponible per tots els contactes"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numèric"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Elimina camp"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Afegeix camp..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Elimina camp..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Edició de la llista de distribució"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membres de la llista de distribució:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
"altre nom."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Nom en ús"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Llista de distribució:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Adreça de correu a usar en aquesta llista:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Llibretes d'adreces:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Afegeix una llista de distribució nova"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Introduïu el nom"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
"altre nom"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "El nom existeix"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Fixa com a estàndard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Afegeix correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nou correu electrònic:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Edita correu electrònic"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
"seleccionades"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les categories "
"seleccionades"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Usa dades geo"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Edita dades geo..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Est"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adreça de MI:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Edita les adreces de MI..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Recerca:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La recerca incremental"
"<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca per al contacte, el qual "
"tindrà que coincidir de la millor forma possible amb el patró de recerca. La "
"part del contacte, que s'usarà per a comparar la coincidència, depèn del camp "
"seleccionat."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&a:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Camps visibles"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tots els camps"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistent"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom del gerent"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de la parella"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Adreça MI"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "La llibreta d'adreces del KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfície DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Compromís de contacte"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Cerca a LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n"
"Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n"
"Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte "
"personal?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usis"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Llista de distribució nova (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us plau, "
"pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Impressió de les adreces"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nou contacte..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crea un nou contacte"
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució &nova..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Crea una llista de distribució nova"
"<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu crear una llista de distribució nova."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Envia &contacte..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Xat &amb..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Edita contacte..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Edita un contacte"
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Fusiona contactes"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en format "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Esborra contacte"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Copia el contacte a..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent "
"<p>Es presentarà un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest "
"contacte."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "M&ou el contacte a..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostra la barra de salt"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Oculta la barra de salt"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a configurar "
"KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Cerca contactes en un servidor LDAP"
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu cercar contactes i seleccionar "
"els que vulgueu afegir a la vostra llibreta d'adreces local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Estableix el contacte personal"
"<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en moltes altres aplicacions KDE, per a "
"que no tingueu que introduir les vostres dades personals diverses vegades."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Neteja la barra de cerca"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de cerca"
"<p>Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "No fusionis"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contacte coincident\n"
"%n contactes coincidents"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Llista de distribució: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què pugueu "
"configurar les dreceres de l'aplicació."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipus de clau"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número del domicili"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número del treball"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Adreça postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Recerca recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Comença amb"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Afegeix seleccionat"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Afegeix a la llista de distribució..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes "
"seleccionats."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Selecció de la llista de distribució"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n"
"Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Cap contacte seleccionat"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Edita el nom del contacte"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos honorífics:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
"configuració."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nom:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Noms addicionals:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Cognoms:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos honorífics:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de configuració."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analitza automàticament el nom"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Client"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nom simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nom a l'inrevés"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Edita el número de telèfon"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra d'eines dels contactes"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Edita l'adreça"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adreça:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Xarxa:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Estableix e&stàndard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
"l'editor."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard."
"<br>La adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
"l'editor i d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina "
"adreça de MI mostrar.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adreça"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar les "
"adreces de missatgeria instantània."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Aparença de la pàgina"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detalls de la lletra:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Cos de la lletra:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lletra fixa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Titulars:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Capçaleres de contacte"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Color de fons del titular:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Color de text del titular:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
"mòbil"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Respecta el clic senzill del KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de l'esquerra "
"(editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la finestra "
"principal"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Desa com a URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
"clarificar la pronunciació."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Suprimeix contacte\n"
"Suprimeix %n contactes"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Enganxa contacte\n"
"Enganxa %n contactes"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Contacte nou\n"
"%n contactes nous"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Talla contacte\n"
"Talla %n contactes"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Camps &seleccionats:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "No hi ha filtre per omissió"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usa el filtre:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtre per omissió"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificació de la vista: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n"
"Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importo els contactes?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importis"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Sense omplir"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Selecciona vista"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modifica vista..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Afegeix vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera que "
"la pugueu distingir d'entre les demés."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Esborra vista"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu d'haver "
"afegit amb anterioritat."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca vista"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Edita &filtres..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Edita els filtres del contacte"
"<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu afegir, esborrar o editar filtres."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Tots els contactes"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"El contacte &seleccionat\n"
"Els contactes &seleccionats (%n contactes)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membres de la categoria"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criteri:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Negocis"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Arranjament de criptografia"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocols permesos"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferència de missatge"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signa:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Xifra:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Afegeix adreça"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n"
"Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor NG de la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Afegeix una llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Edita la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Elimina la llista de distribució"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Llista de distribució nova..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tots els contactes"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Llista nova..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Reanomena llista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Esborra llista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa la preferida"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Afegeix contacte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Canvia el correu electrònic..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Esborra contacte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "El nom ja existeix"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Reanomena llista de distribució"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "El nom ja existeix."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Total: %n contacte\n"
"Total: %n contactes"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de la llista de distribució"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Adreça preferida"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Llibreta d'adreces %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Esborra la llibreta d'adreces"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configura marges i l'espaiat"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estil detallat"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adreces de correu:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telèfon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telèfons:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Pàgina web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adreça domèstica"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Adreça internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adreça dels paquets"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça particular"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça del treball"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adreces preferides"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Entrega a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progrés de la impressió"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impressió: Progrés"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactes &seleccionats"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)."
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
"propòsits.\n"
"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estil de la impressió"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecte i efecte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color de text de la capçalera"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Color de ressaltat"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Color de text ressaltat"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "General"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Dibuixa &separadors"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ample del separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Se&paració:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Dibuixa les &vores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i les "
"dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i qualsevol "
"altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de columna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposició"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Habilita colors a mida"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color del "
"KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
"les cadenes relacionades en la vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Ha&bilita lletres a mida"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Tipus de lletra de &text:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina lletra "
"usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà la lletra per omissió, "
"estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les dades."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostra els camps &buits"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Com&portament"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separador de files"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternant els fons"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Línia senzilla"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Habilita la imatge de fons:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Habilita els consells de contacte"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Targeta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp del "
"contacte."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exporta menú de punts..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importa llista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exporta llista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diàleg d'importació CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Contactes a importar"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fitxer a importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: any amb 2 dígits</li>"
"<li>Y: any amb 4 dígits</li>"
"<li>m: mes amb 1 o 2 dígits</li>"
"<li>M: mes amb 2 dígits</li>"
"<li>d: dia amb 1 o 2 dígits</li>"
"<li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Comença a la línia:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Text entre cometes:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplica plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Desa plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[endevina]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Tria plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nom de la plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon mòbil. "
"<br> "
"<br>El missatge d'error retornat ha estat: "
"<br><b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de comandaments "
"per a comprovar dificultats de cable o transport i per a verificar si la "
"configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model de telèfon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contactes usats"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>"
"Continua</b> per a començar a importar els contactes personals. "
"<br> "
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil."
"<br>"
"<br>Si us plau espereu...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Atura la importació"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. "
"<br> "
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> "
"a la llibreta d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> "
"totes les entrades de la llibreta d'adreces actualment existents? "
"<br> "
"<br>Tingueu present que, en cas que trieu substituir les entrades de la "
"llibreta d'adreces, cada contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi "
"haurà disponibles dins del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Atura l'exportació"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al telèfon mòbil. "
"<br> "
"<br>Espereu fins que tots els contactes orfes restants s'hagin esborrat del "
"telèfon mòbil.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Atura l'esborrat"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
"possibles causes d'aquest problema podrien ser: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Els contactes contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot "
"guardar.</li> "
"<li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines "
"inici, ...</li> "
"<li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de magatzematge.</li></ul>"
"Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el futur, reduïu la quantitat de "
"camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
"executant i torneu a provar-ho."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memòria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Memòria de la targeta SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memòria desconeguda"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
"compilació."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importa vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exporta vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exporta vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exporta a diversos fitxers"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exporta a un fitxer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Selecciona vCard a importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "La importació vCard ha fallat"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "La vCard no conté cap contacte."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importa vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importa-ho tot..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Camps privats"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Camps de negoci"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Altres camps"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claus de xifrat"