You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3971 lines
94 KiB
3971 lines
94 KiB
# Translation of kaddressbook.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Camps a mida"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "Engega en mode només edició"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Importa la vCard indicada"
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Edita adreces..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Edita adreça"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Edita etiqueta..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Canvia tipus..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albània"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algèria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa americana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antàrtica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armènia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austràlia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Àustria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaitjan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahames"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorússia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bèlgica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benín"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudes"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgària"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambotja"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerun"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cap Verd"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illes Caiman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centreafricana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Txad"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Xile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Xina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colòmbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croàcia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Xipre"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Txeca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Equatorial"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estònia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Anglaterra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiòpia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Unió Europea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Illes Faroe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinèsia francesa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gàmbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geòrgia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanya"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grècia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlàndia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea Bissau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hondures"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hongria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islàndia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonèsia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itàlia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa d'Ivori"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordània"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kènia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Corea del Nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Corea del Sud"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirguizistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letònia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líban"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libèria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Líbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituània"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malàisia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldives"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illes Marshall"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritània"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurici"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mèxic"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldàvia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mònaco"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongòlia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marroc"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambic"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Països Baixos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilles Holandeses"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledònia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigèria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Corea del Nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda del Nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illes Marianes del Nord"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamà"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Nova Guinea Papua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipines"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polònia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "São Tomé i Príncipe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Aràbia Saudita"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovàquia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovènia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illes Salomó"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somàlia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sud-àfrica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Corea del Sud"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanya"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swazilàndia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suècia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suïssa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Síria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadjikistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzània"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailàndia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinitat i Tobago"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraïna"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirats Àrabs Units"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estats Units"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Ciutat del Vaticà"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Veneçuela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Occidental"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslàvia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaire"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zàmbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Edició del tipus d'adreça"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Tipus d'adreça"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Edició del contacte"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Edició del contacte '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactes"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Edita nom..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Edita nom del contacte"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "El nom amb format:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Enllaç del bloc:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Selecciona categories..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departament:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Oficina:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Professió:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nom del gerent:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nom de l'assistent:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nom de la parella:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Data de naixement:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Aniversari:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Afegeix vista"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Nom de la vista:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipus de vista"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Afegeix camp"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "Està disponible per tots els contactes"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valor numèric"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleà"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Elimina camp"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Afegeix camp..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Elimina camp..."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Edició de la llista de distribució"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Membres de la llista de distribució:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
|
|
"altre nom."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr "Nom en ús"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de distribució:</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adreça de correu a usar en aquesta llista:</b>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
"<p>%2"
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Llibretes d'adreces:</b> %1"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Afegeix una llista de distribució nova"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Introduïu el nom"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
|
|
"altre nom"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr "El nom existeix"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Fixa com a estàndard"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Afegeix correu electrònic"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Nou correu electrònic:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Edita correu electrònic"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Confirma l'esborrat"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
|
|
"seleccionades"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les categories "
|
|
"seleccionades"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Usa dades geo"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Edita dades geo..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Sexagesimal"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oest"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Inicialitza"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "Adreça de MI:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Edita les adreces de MI..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Recerca:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search"
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recerca incremental"
|
|
"<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca per al contacte, el qual "
|
|
"tindrà que coincidir de la millor forma possible amb el patró de recerca. La "
|
|
"part del contacte, que s'usarà per a comparar la coincidència, depèn del camp "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Camps visibles"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Tots els camps"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:115
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:124
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Professió"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nom de l'assistent"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nom del gerent"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nom de la parella"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Adreça MI"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:297
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:298
|
|
msgid "The KDE Address Book"
|
|
msgstr "La llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:300
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:301
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Actual mantenidor"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:302
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:304
|
|
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:306
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:308
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfície DCOP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:309
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Compromís de contacte"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "Cerca a LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n"
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n"
|
|
"Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:589
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte "
|
|
"personal?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "No usis"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova llista de distribució"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:670
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Llista de distribució nova (%1)"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:859
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:866
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
"distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us plau, "
|
|
"pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:972
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1008
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Llibretes d'adreces"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1011
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Impressió de les adreces"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1261
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1262
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1266
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1268
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "&Nou contacte..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nou contacte"
|
|
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
|
|
"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1272
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "Llista de distribució &nova..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una llista de distribució nova"
|
|
"<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu crear una llista de distribució nova."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1276
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "Envia &contacte..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1279
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1281
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Xat &amb..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1284
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1286
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Edita contacte..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita un contacte"
|
|
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
|
|
"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1291
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "&Fusiona contactes"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en format "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1302
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1303
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1307
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Esborra contacte"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1310
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1313
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "&Copia el contacte a..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
"for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent "
|
|
"<p>Es presentarà un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest "
|
|
"contacte."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1319
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "M&ou el contacte a..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1325
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de salt"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1327
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de salt"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1331
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1333
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Oculta els detalls"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a configurar "
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1347
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca contactes en un servidor LDAP"
|
|
"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu cercar contactes i seleccionar "
|
|
"els que vulgueu afegir a la vostra llibreta d'adreces local."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact"
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el contacte personal"
|
|
"<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en moltes altres aplicacions KDE, per a "
|
|
"que no tingueu que introduir les vostres dades personals diverses vegades."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1359
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1361
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Neteja la barra de cerca"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja la barra de cerca"
|
|
"<p>Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1438
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusiona"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "No fusionis"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n contacte coincident\n"
|
|
"%n contactes coincidents"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Llista de distribució: %1"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què pugueu "
|
|
"configurar les dreceres de l'aplicació."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Claus:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complert"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Número del domicili"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Número del treball"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cercapersones"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Carrer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Adreça postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de l'usuari"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca per:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Recerca recursiva"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Conté"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Comença amb"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Afegeix seleccionat"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Afegeix a la llista de distribució..."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
|
|
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes "
|
|
"seleccionats."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Selecció de la llista de distribució"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n"
|
|
"Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr "Cap contacte seleccionat"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Edita el nom del contacte"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Prefixos honorífics:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
|
|
"configuració."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Noms addicionals:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Cognoms:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Sufixos honorífics:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de configuració."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Analitza automàticament el nom"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Nom simple"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Nom a l'inrevés"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altre..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Edita el número de telèfon"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines dels contactes"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Edita l'adreça"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protocol:"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "&Adreça:"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr "&Xarxa:"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr "Estableix e&stàndard"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
"editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
|
|
"l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard."
|
|
"<br>La adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
|
|
"l'editor i d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina "
|
|
"adreça de MI mostrar.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Sup&rimeix"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar les "
|
|
"adreces de missatgeria instantània."
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "Aparença de la pàgina"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard KDE fonts"
|
|
msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Detalls de la lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Cos de la lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Lletra fixa:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Titulars:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres de contacte"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Color de fons del titular:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Color de text del titular:"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
|
|
"mòbil"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor KDE single click"
|
|
msgstr "Respecta el clic senzill del KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de l'esquerra "
|
|
"(editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la finestra "
|
|
"principal"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Desa com a URL"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
|
|
"clarificar la pronunciació."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix contacte\n"
|
|
"Suprimeix %n contactes"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa contacte\n"
|
|
"Enganxa %n contactes"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte nou\n"
|
|
"%n contactes nous"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talla contacte\n"
|
|
"Talla %n contactes"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "Camps &seleccionats:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
"changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
|
|
"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
|
|
"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
|
|
"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "No hi ha filtre per omissió"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Usa el filtre:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Filtre per omissió"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Modificació de la vista: "
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirma l'esborrat"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n"
|
|
"Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "Importo els contactes?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "No importis"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Sense omplir"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Selecciona vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Modifica vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
|
|
"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
|
|
"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Afegeix vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
|
|
"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera que "
|
|
"la pugueu distingir d'entre les demés."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Esborra vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu d'haver "
|
|
"afegit amb anterioritat."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Refresca vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Edita &filtres..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita els filtres del contacte"
|
|
"<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu afegir, esborrar o editar filtres."
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Tots els contactes"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacte &seleccionat\n"
|
|
"Els contactes &seleccionats (%n contactes)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "&Membres de la categoria"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
|
|
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Criteri:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocis"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Amic"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
|
|
"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de criptografia"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Protocols permesos"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Preferència de missatge"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Signa:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Xifra:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Afegeix adreça"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n"
|
|
"Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Editor NG de la llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Llistes de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Afegeix una llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Edita la llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Elimina la llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Llista de distribució nova..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "Tots els contactes"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Llista nova..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Reanomena llista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Esborra llista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Usa la preferida"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Afegeix contacte"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Canvia el correu electrònic..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Esborra contacte"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "El nom ja existeix"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Reanomena llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "El nom ja existeix."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total: %n contacte\n"
|
|
"Total: %n contactes"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Editor de la llista de distribució"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Adreces de correu"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Adreça preferida"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Llibretes d'adreces"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces %1"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "Esborra la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Configura marges i l'espaiat"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Estil detallat"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Adreces de correu:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Telèfons:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Pàgina web:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Adreça domèstica"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Adreça internacional"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Adreça dels paquets"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Adreça particular"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Adreça del treball"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Adreces preferides"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Entrega a:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Progrés de la impressió"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Impressió: Progrés"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "Contactes &seleccionats"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
|
|
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
|
|
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
|
|
"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
|
|
"propòsits.\n"
|
|
"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estil de la impressió"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aspecte i efecte"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Color de text de la capçalera"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Color de ressaltat"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Color de text ressaltat"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "Dibuixa &separadors"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "&Ample del separador:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "Se¶ció:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Targetes"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Marge:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Dibuixa les &vores"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i les "
|
|
"dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
|
|
"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i qualsevol "
|
|
"altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de columna."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposició"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&Habilita colors a mida"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Colors"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
|
|
"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color del "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
|
|
"les cadenes relacionades en la vista."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "Ha&bilita lletres a mida"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de &text:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tria..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina lletra "
|
|
"usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà la lletra per omissió, "
|
|
"estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les dades."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Mostra els camps &buits"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "Com&portament"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Separador de files"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Alternant els fons"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Línia senzilla"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Habilita la imatge de fons:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Habilita els consells de contacte"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Targeta"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
"contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp del "
|
|
"contacte."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presència"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Exporta menú de punts..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Importa llista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Exporta llista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'importació CSV"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Contactes a importar"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Fitxer a importar:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: any amb 2 dígits</li>"
|
|
"<li>Y: any amb 4 dígits</li>"
|
|
"<li>m: mes amb 1 o 2 dígits</li>"
|
|
"<li>M: mes amb 2 dígits</li>"
|
|
"<li>d: dia amb 1 o 2 dígits</li>"
|
|
"<li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Comença a la línia:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Text entre cometes:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de la data:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Aplica plantilla..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Desa plantilla..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[endevina]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Tria plantilla"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon mòbil. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>El missatge d'error retornat ha estat: "
|
|
"<br><b>%1</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de comandaments "
|
|
"per a comprovar dificultats de cable o transport i per a verificar si la "
|
|
"configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Model de telèfon"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "%1 de %2 contactes usats"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>"
|
|
"Continua</b> per a començar a importar els contactes personals. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
|
|
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
|
|
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Si us plau espereu...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Atura la importació"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
|
|
"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
|
|
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
|
|
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> "
|
|
"a la llibreta d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> "
|
|
"totes les entrades de la llibreta d'adreces actualment existents? "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Tingueu present que, en cas que trieu substituir les entrades de la "
|
|
"llibreta d'adreces, cada contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi "
|
|
"haurà disponibles dins del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "&Atura l'exportació"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al telèfon mòbil. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Espereu fins que tots els contactes orfes restants s'hagin esborrat del "
|
|
"telèfon mòbil.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "&Atura l'esborrat"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
"store.</li>"
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
"...</li>"
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
|
|
"possibles causes d'aquest problema podrien ser: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Els contactes contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot "
|
|
"guardar.</li> "
|
|
"<li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines "
|
|
"inici, ...</li> "
|
|
"<li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de magatzematge.</li></ul>"
|
|
"Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el futur, reduïu la quantitat de "
|
|
"camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
|
|
" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
|
|
"executant i torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "memòria interna"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "Memòria de la targeta SIM"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "memòria desconeguda"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
|
|
"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
|
|
"compilació."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Importa vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Exporta vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Exporta vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Exporta a diversos fitxers"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Exporta a un fitxer"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Selecciona vCard a importar"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "La importació vCard ha fallat"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "La vCard no conté cap contacte."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Importa vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Importa-ho tot..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Camps privats"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Camps de negoci"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Altres camps"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Claus de xifrat"
|