You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
614 lines
12 KiB
614 lines
12 KiB
# Translation of korn.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999-2001.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:97
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:98
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:100
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
msgstr "Bústia:"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:101
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Desa contrasenya"
|
|
|
|
#: kio_proto.h:103
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programa: "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
msgstr "&Torna a comprovar"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
msgstr "&Reinicia el comptador"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
msgstr "&Mostra els correus"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
msgstr "E&xecuta ordre"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
msgstr "Nom DCOP"
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
msgstr "TLS si és disponible"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
msgstr "Sempre TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
msgstr "Mai TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anònim"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Xifrat"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Bústia"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: kio.cpp:211
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
msgstr "l'URL no és vàlida"
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1."
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
msgstr "S'ha obtingut un treball desconegut, alguna cosa està malament..."
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
|
|
msgstr "Ha succeït el següent error KIO al comptar: %1"
|
|
|
|
#: kio_delete.cpp:110
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
msgstr "No s'ha pogut arribar a l'esclau connectat. Així no puc esborrar..."
|
|
|
|
#: kio_delete.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar el correu electrònic: %1."
|
|
|
|
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
msgstr "S'ha retornat un treball desconegut. Provaré si aquest funciona... "
|
|
|
|
#: kio_read.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar el correu sol·licitat: %1."
|
|
|
|
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
msgstr "S'ha obtingut un treball invàlid, ha succeït alguna cosa rara?"
|
|
|
|
#: kio_single_subject.cpp:141
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar %1: %2"
|
|
|
|
#: kio_subjects.cpp:66
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
msgstr "Ja hi ha un esclau pendent."
|
|
|
|
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1."
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
msgid "KMail name"
|
|
msgstr "Nom al KMail"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerre"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Dret"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la bústia"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
msgstr "Animació normal"
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Bústies"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 16
|
|
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Korn"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
msgstr "Detalls de correu"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
msgstr "&Missatge complet"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està carregant tot el correu. Espereu, si us plau..."
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitent:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KDE mail checker"
|
|
msgstr "Vigilant de correu per al KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "Korn"
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Els desenvolupadors del Korn"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
msgid "APOP"
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server"
|
|
msgstr "&Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protocol:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "Com&pte"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
msgstr "Comp&rova cada (seg):"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Esdeveniments"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
msgstr "&Usa la configuració de la bústia"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
msgstr "En arribar correu nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
msgstr "Reprodueix un &so:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
msgstr "Mostra un &emergent passiu"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Correu nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation:"
|
|
msgstr "Animació:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
msgstr "Reinicia el comptador:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
msgstr "Botó del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup:"
|
|
msgstr "Emergent:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View emails:"
|
|
msgstr "Mostra els correus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
msgstr "Torna a comprovar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Executa ordre:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "O&rdre:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
msgstr "En arribar correu &nou"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
msgstr "&Executa ordre:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
msgstr "Reproduir un &so:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Co&mptes"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
msgstr "&DCOP"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
msgstr "&Objectes DCO"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els noms del objectes DCOP d'aquesta bústia. Els objectes DCOP fan que altres "
|
|
"programes afegeixin correus 'virtual' a la bústia."
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
msgstr "&Bústies"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KWallet if possible"
|
|
msgstr "Usa &KWallet si està disponible"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Docked"
|
|
msgstr "&Acoblat"
|
|
|
|
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
msgstr "&Elimina la selecció"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
msgstr "Mida (Bytes)"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
msgstr "Correus a la bústia: %1"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
msgstr "S'està tornant a comprovar la bústia..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els assumptes..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De veres voleu esborrar %n missatge?\n"
|
|
"De veres voleu esborrar %n missatges?"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
msgstr "S'estan esborrant correus; espereu, si us plau..."
|