You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
73 lines
2.9 KiB
73 lines
2.9 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Goffioul KDEPrint SO kcmprintmgr\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print management as normal user\n"
|
|
"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
|
|
"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
|
|
"administrator privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestão da impressora como utilizador normal\n"
|
|
"Algumas operações de gestão de impressão podem necessitar de privilégios de "
|
|
"administrador.\n"
|
|
"Use o botão \"Modo de Administração\" em baixo para iniciar esta\n"
|
|
"ferramenta de gestão da impressão com privilégios de administrador."
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
msgid "kcmprintmgr"
|
|
msgstr "kcmprintmgr"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
msgid "KDE Printing Management"
|
|
msgstr "Gestão de Impressão do KDE"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:53
|
|
msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
|
|
"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
|
|
"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
|
|
"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
|
|
"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
|
|
"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
|
|
"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
|
|
"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
|
|
"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Impressoras</h1>O gestor de impressão do KDE faz parte do KDEPrint, o qual "
|
|
"é a interface com o verdadeiro sub-sistema de impressão do seu Sistema "
|
|
"Operativo (SO). Ainda que adicione algumas funcionalidades próprias a esses "
|
|
"sub-sistemas, o KDEPrint depende deles para funcionar. As tarefas de "
|
|
"escalonamento e filtragem, especialmente, continuam ainda a ser feitas pelo seu "
|
|
"sub-sistema de impressão, assim como as tarefas de administração (adicionar ou "
|
|
"remover impressoras, definir os direitos de acessos, etc.)"
|
|
"<br/> As funcionalidades de impressão que o KDEPrint suporta estão deste modo "
|
|
"fortemente dependentes do seu sub-sistema de impressão seleccionado. Para um "
|
|
"melhor suporte na impressão moderna, a Equipa de Impressão do KDE recomenda um "
|
|
"sistema de impressão baseado no CUPS."
|