You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
555 lines
17 KiB
555 lines
17 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:35
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nome do protocolo"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Nome do 'socket'"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
msgid "The KDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "O gestor de media do KDE não está a correr."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Este nome de dispositivo já existe."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Não existe este suporte físico."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Opções Genéricas de Montagem"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
"with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. Use "
|
|
"com cuidado!"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Síncrono"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Actualizações da hora de acesso"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há "
|
|
"qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta "
|
|
"terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Montar automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "E/S Actualizada"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' "
|
|
"deles."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Codificação UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em Unicode, "
|
|
"usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros com esta "
|
|
"opção."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Montar como o utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Transacções:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão "
|
|
"sempre sujeitos a tratamento transaccional.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Todos os Dados</b></h3>\n"
|
|
" Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de "
|
|
"serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais lenta, "
|
|
"com a maior taxa de segurança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordenado</b></h3>\n"
|
|
" Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de "
|
|
"ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de "
|
|
"transacções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Escrito</b></h3>\n"
|
|
" A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser "
|
|
"gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados serem "
|
|
"gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor rendimento. "
|
|
"Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo poderá "
|
|
"permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e uma "
|
|
"recuperação do registo transaccional."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Todos os Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Escrito"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Nomes curtos:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros "
|
|
"que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, "
|
|
"será este sempre apresentado em primeiro lugar.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
|
|
"Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome comprido "
|
|
"quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido quando "
|
|
"o nome curto não está todo em maiúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não "
|
|
"está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Misto</b></h3>\n"
|
|
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não "
|
|
"está todo em maiúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Informação do Media"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nó do Dispositivo"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Sumário do Media"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Acção Automática"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não Fazer Nada"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Não existe este suporte físico: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Gravador de CDs"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Amovível"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Partilha Remota"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unidade Desconhecida"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Unidade de Disquetes"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Unidade ZIP"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
msgstr "Permissões negadas"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. Estes "
|
|
"encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de trabalho antes "
|
|
"de tentar desmontar o dispositivo de novo."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> "
|
|
"e montado de momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. "
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "Não é possível montar %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu abrir"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "Montar a URL dada (por omissão)"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
msgstr "Ejectar a URL dada via kdeeject"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "A gravação das alterações falhou"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Montagem"
|