You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1727 lines
44 KiB
1727 lines
44 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n"
|
|
"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual deve "
|
|
"ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar a '%1'."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "Desenho do &Sinal"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "&BarGraph"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "R&egisto dos Sensores"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Cronómetro"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualização:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Máquina a Contactar"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ligação"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a correr "
|
|
"na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de clientes."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando Personalizado"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o "
|
|
"ksysguardd na máquina remota."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de "
|
|
"ligações."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "por ex. 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Configuração Global do Estilo"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Estilo de Visualização"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Primeira cor do texto:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Segunda cor do texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Cor do alarme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da letra:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Cores dos Sensores"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Mudar a Cor..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Cor %1"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Carga de CPU"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Carga do 'Idle'"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carga do Sistema"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Carga do 'Nice'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carga de Utilizadores"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memória Física"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memória Virtual"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Memória de 'Cache'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Memória de 'Buffers'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Memória Utilizada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Memória das Aplicações"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Memória Livre"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Número de Processos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Controlador do Processo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Taxa do Disco"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Total de Acessos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Acessos de Leitura"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Acessos de Escrita"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Dados Lidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Dados Escritos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Páginas Obtidas"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Páginas Guardadas"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Mudanças de Contexto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Transmissor"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Pacotes Comprimidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Pacotes Perdidos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "Sobrecargas da FIFO"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Erros de Pacotes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Colisões"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "'Sockets'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Número Total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Gestão Avançada de Energia"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Zona Térmica"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Ventoinha"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Carga da Bateria"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Utilização da Bateria"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Interrupções"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Carga Média (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Carga Média (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Carga Média (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Frequência do Relógio"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Sensores de 'Hardware'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Utilização da Partição"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Espaço Usado"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espaço Livre"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Disco%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Ventoinha%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Valor Inteiro"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Valor de Vírgula Flutuante"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "A ligação a %1 foi perdida."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Tempo-limite excedido na máquina %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Falha de rede na máquina %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o seu espaço de trabalho, o qual guarda as suas páginas de trabalho. O "
|
|
"utilizador precisa de criar uma nova folha de trabalho (Ficheiro->"
|
|
"Novo) antes de arrastar sensores para ela."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Tabela de Processos"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Folha %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A folha de trabalho '%1' contém dados por gravar.\n"
|
|
"Deseja gravar a folha de trabalho?"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Seleccione a Folha de Trabalho a Carregar"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "O utilizador não tem uma folha de trabalho que possa ser gravada."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Gravar a Folha de Trabalho Actual Como"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Não existem folhas de trabalho para remover."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Vigilante do Sistema"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Número de janelas:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Relação de tamanho:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "a correr"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "à espera"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "à espera do disco"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "em paginação"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Remover a Coluna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Ajuda sobre a Coluna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "'Nice'"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Esconder a Coluna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Mostrar a Coluna"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Seleccionar Todos os Processos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todos os Processos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Seleccionar Todos os Processos-Filho"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todos os Processos-Filho"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar um Sinal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Mudar a Prioridade do Processo..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo enviar o sinal %1 ao processo seleccionado?\n"
|
|
"Deseja mesmo enviar o sinal %1 aos %n processos seleccionados?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Editar as Preferências do Gráfico"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Indique o título da janela aqui."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Visualização"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
|
|
"activa-se a detecção automática dos limites."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
|
|
"activa-se a detecção automática dos limites."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Activar o alarme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Activar o alarme do valor mínimo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Limite inferior:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarme para o Valor Máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Activar o alarme do valor máximo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Limite superior:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Cor das barras normais:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
"to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por "
|
|
"baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar "
|
|
"muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Texto do Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Indique o novo texto:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Desenho do Sinal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Estilo de Desenho do Gráfico"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Original - linha única por ponto de dados"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Escala Vertical"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Detecção automática do intervalo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte "
|
|
"dinamicamente para os valores apresentados no momento. Se não a assinalar, terá "
|
|
"de indicar o intervalo que deseja nos campos em baixo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Escala Horizontal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "pixel(s) por período de tempo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Linhas verticais"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Deslocamento nas linhas verticais"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Linhas horizontais"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Indique o número de linhas horizontais aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas "
|
|
"marcam."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto para activar a barra de título. Isto só é útil provavelmente para "
|
|
"vistas em 'applet'. A barra só é visível se a vista for suficientemente grande."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Linhas verticais:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Linhas horizontais:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Mudar a Cor..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Registo dos Sensores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Lançar o Vigilante do &Sistema"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "&Remover o Mostrador"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "Configurar o &Intervalo de Actualização..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "&Continuar a Actualização"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "P&arar a Actualização"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta é uma área de sensores. Para o utilizador configurar uma área de "
|
|
"sensores carregue com o botão direito na área e seleccione a opção <i>"
|
|
"Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> "
|
|
"para remover a área da folha de trabalho.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Intervalo do Cronómetro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Nome do Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome da Máquina"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "&Remover o Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "&Editar o Sensor..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "&Parar o Registo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "I&niciar o Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor principal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Multímetro"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Lista"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Mudar a Prioridade do Processo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador está prestes a mudar a prioridade de escalonamento do\n"
|
|
"processo %1. Atenção, apenas o super-utilizador (root)\n"
|
|
"pode aumentar o nível de prioridade de um processo. Quanto menor for\n"
|
|
"o número de 'nice', maior é a prioridade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, indique o nível de prioridade desejado:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Registo dos Sensores"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Coloque Aqui o Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de "
|
|
"Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe permite "
|
|
"monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "% Utilizador"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "% Sistema"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "TamVm"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "RssVm"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos os Processos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Processos do Sistema"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Processos do Utilizador"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Processos Próprios"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ár&vore"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: Processos a Correr"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "O utilizador precisa de escolher um processo primeiro."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja matar o processo seleccionado?\n"
|
|
"Deseja matar os %n processos seleccionados?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Matar o Processo"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Permissões insuficientes para matar o processo %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "O processo %1 já desapareceu."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Sinal Inválido."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Erro ao tentar mudar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Permissões insuficientes para mudar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "&Activar o alarme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "A&ctivar o alarme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "&Mostrar as unidades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Cor dos dígitos normais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Cor dos dígitos de alarme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grelha:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "Modifi&car"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "Barras &Dançantes"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
"choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'applet' do Vigilante de Sistema não suporta este tipo de sensores. Escolha "
|
|
"outro sensor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 não contém uma definição de 'applet' válida, a qual deve ter o "
|
|
"tipo de documento 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Arraste os sensores do Vigilante de Sistema do KDE para esta célula."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Lista de Sensores"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sensor"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste os sensores para os campos vazios da folha de trabalho ou para a "
|
|
"'applet' do painel."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas "
|
|
"oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma página "
|
|
"de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores "
|
|
"fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários "
|
|
"sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais "
|
|
"sensores."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
msgid "KDE system guard"
|
|
msgstr "Vigilante do sistema KDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
msgid "KDE System Guard"
|
|
msgstr "Vigilante do Sistema KDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 Processos"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Memória: 88888888888 kB usada, 88888888888 kB livre"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Virtual: 888888888 kB usada, 888888888 kB livre"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Importar a Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "&Importar uma Folha de Trabalho Recente"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "&Remover a Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "&Exportar a Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "Ligar à &Máquina..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "Desl&igar da Máquina"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Carregar Folhas Normais"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Configurar o E&stilo..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo restaurar as folhas de trabalho por omissão?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Limpar Todas as Folhas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Processo\n"
|
|
"%n Processos"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Memória: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Espaço de memória virtual não disponível"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Virtual: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Mostrar apenas a lista de processos na máquina local"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 Os Programadores do KSysGuard"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte a Solaris\n"
|
|
"Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n"
|
|
"sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre."
|