|
|
# Translation of kcminfo.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcminfo
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
|
msgstr "Екран N %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
|
msgstr "(Звичайний екран)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Виміри"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 точок/дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
|
msgstr "Глибини (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
|
msgstr "ID основного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору основного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
|
msgstr "Площина %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
|
msgstr "%1 площин"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
msgstr "Число карт кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
msgstr "найменше %1, найбільше %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
|
msgstr "Стандартна кольорова карта"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
msgstr "Стандартна кількість комірок в карті кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
msgstr "Розміщені пікселі"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
msgstr "Чорний %1, білий %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
|
msgid "When mapped"
|
|
|
msgstr "Коли відображено"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
|
msgstr "Найбільший курсор"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "безмежно"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
msgstr "Встановлена маска вхідних подій "
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
|
msgstr "Подія = %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
|
msgstr "Наймолодший біт перший"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
|
msgstr "Найстарший біт попереду"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
msgstr "Невідомий порядок %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
|
"%n Bits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n біт\n"
|
|
|
"%n біта\n"
|
|
|
"%n біт"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
|
msgstr "1 байт"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
|
msgstr "%1 байт"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
|
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
|
msgstr "Назва дисплею"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор виробника"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
msgstr "Номер випуску виробника"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
|
msgid "Version Number"
|
|
|
msgstr "Номер версії"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
|
msgstr "Наявні екрани"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення, які підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
msgstr "Формати матричної графіки, які підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
msgstr "Формат матричної графіки #%1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
msgstr "%1 біт/піксель, глибина: %2, площина сканування: %3"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір запиту"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
msgstr "Розмір буфера монітора"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
msgstr "Растрові"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Одиниця"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Порядок"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "Заповнення"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
|
msgstr "Порядок байтів зображення"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
|
msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію про "
|
|
|
"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на "
|
|
|
"всіх архітектурах та/або операційних системах."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи KDE"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
|
msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії."
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка монтування"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
msgstr "Тип файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Загальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Вільне місце"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/п"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
|
"readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
|
|
|
"читання."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: "
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
|
msgstr "Параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
msgstr "Процесор PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
msgstr "Версія PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати інформацію."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
msgstr "Машина"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
msgstr "Ідентифікаційний номер машини"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(нічого)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
msgstr "Число активних процесорів"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
|
msgstr "Тактова частота ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(невідомий)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
|
msgstr "Архітектура ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Загальна фізична пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Байти"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
|
msgstr "Розмір однієї сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та "
|
|
|
"компіляції."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
|
msgstr "Назва аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
|
msgstr "Версія Alib"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
|
msgstr "Версія протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
msgstr "Номер виробника"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "Випуск"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
msgstr "Порядок байтів"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
msgstr "Наймолодший розряд першим (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
msgstr "Найбільш значний розряд першим (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
msgstr "Неправильний порядок байтів."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
|
msgstr "Порядок бітів"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
msgstr "Найменш значний біт (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
msgstr "Найбільш значний біт (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
msgstr "Неправильний порядок бітів."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
|
msgstr "Формати даних"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
|
msgstr "Частота тактування"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
|
msgstr "Вхідні джерела"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
msgstr "Моно-мікрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Моно зовнішній вхід"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
|
msgstr "Лівий мікрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
|
msgstr "Правий мікрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Зовнішній вхід лівий канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Зовнішній вхід правий канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
|
msgstr "Вхідні канали"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
|
msgstr "Моно канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
|
msgstr "Лівий канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
|
msgstr "Правий канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
|
msgstr "Напрями виходу"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Моно - внутрішній динамік"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
|
msgstr "Моно - вихідне гніздо"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Лівий - внутрішній динамік"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Правий - внутрішній динамік"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
|
msgstr "Лівий - вихідне гніздо"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
|
msgstr "Правий - вихідне гніздо"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
|
msgstr "Вихідні канали"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
msgstr "Підсилення"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження вхідного підсилення"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження вихідного підсилення"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Монітор обмеження підсилення"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
|
msgstr "Підсилення обмежене"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Блок"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
|
msgstr "Довжина черги"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
msgstr "Розмір блоку"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
msgstr "Порт для потоку (десятковий)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
msgstr "Розмір буферу подій"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
|
msgstr "Розширений номер"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
|
msgstr "Канал ПДП"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
|
msgid "Used By"
|
|
|
msgstr "Зайнято"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
|
msgstr "Діапазон В/В"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
|
msgid "Major Number"
|
|
|
msgstr "Перший номер"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
|
msgstr "Другий номер"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
|
msgstr "Символьні пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
|
msgstr "Блокові пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
msgstr "Інші пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено пристроїв портів В/В."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено звукових пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено пристроїв SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
msgstr "Всього вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
|
msgstr "Вільних вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Прапорців"
|
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати /sbin/mount."
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
msgstr "Ядро налаштоване для %1 ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
msgstr "ЦП %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
|
msgstr "Назва пристрою: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
|
msgstr "Виробник: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
msgstr "Зразок"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
|
msgstr "Тип ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
|
msgstr "Тип числового співпроцесора"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
|
msgstr "Час монтування"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
|
msgstr "Спеціальний тип:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
|
msgid "character special"
|
|
|
msgstr "спеціальний символьний"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
|
msgid "block special"
|
|
|
msgstr "спеціальний блоковий"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
|
msgstr "Тип вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
|
msgstr "Головний/вторинний:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
|
msgid "(no value)"
|
|
|
msgstr "(значення відсутнє)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
|
msgstr "Назва драйвера:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
|
msgstr "(драйвер не під'єднано)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
|
msgstr "Назва прив'язки:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
|
msgstr "Сумісні імена:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
|
msgstr "Фізичний шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
|
msgstr "Вторинні вузли"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
|
msgstr "Процесор(и)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
msgstr "Перепин"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "PCI"
|
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
|
msgstr "Порт В/В"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
|
msgstr "Звукова плата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "Розділи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid "X-Server"
|
|
|
msgstr "Сервер X"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
|
msgstr "Інформація CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Не доступне."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
msgstr "Всього фізичної пам'яті:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
msgstr "Вільна фізична пам'ять:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
msgstr "Спільна пам'ять:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
msgstr "Буфери дисків:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
msgstr "Активна пам'ять:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
msgstr "Неактивна пам'ять:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
msgstr "Кеш дисків:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
|
msgstr "Всього пам'яті свопінгу:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
|
msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
msgstr "Всього пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця діаграма надає перегляд <b> загального об'єму фізичної та віртуальної "
|
|
|
"пам'яті</b> у вашій системі."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Фізична пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
|
"in your system."
|
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
|
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
|
|
|
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
|
|
|
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця діаграма надає інформацію про <b>використання фізичної пам'яті</b> "
|
|
|
"у вашій системі. "
|
|
|
"<p>Більшість ОС, включаючи Linux, використовує якомога більше фізичної пам'яті "
|
|
|
"для кешу диску, щоб підвищити швидкодію системи. "
|
|
|
"<p>Це означає, що якщо у вас мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та багато <b>"
|
|
|
"Пам'яті кешу диску</b>, вашу систему налаштовано вірно."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
msgstr "Простір свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
|
|
|
"<p>Вона використовується при потребі та додається в систему за допомогою одного "
|
|
|
"або більше розділів диску або файлів свопінгу."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті у "
|
|
|
"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
|
|
|
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:350
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
msgstr "%1 вільно"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
|
msgstr "%1 байт ="
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:402
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
msgstr "Дані програм"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:404
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
msgstr "Буфера дисків"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:406
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
msgstr "Кеш дисків"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:408
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Вільна фізична пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
msgstr "Використано свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:421
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
msgstr "Вільно свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:437
|
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Використано фізичної пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:441
|
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
|
msgstr "Всього вільної пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість джерел світла"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
|
msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
|
msgstr "Макс. порядок оцінювача"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
|
msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
|
msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
|
msgstr "Кількість одиниць текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір кубічної текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
msgstr "Макс. зміщення текстури LOD"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
|
msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
|
msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
|
msgstr "Субпіксельних бітів"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
msgstr "Допоміжних буферів"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
msgstr "Властивості буферу кадрів"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
msgstr "Текстури"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
|
msgid "Various limits"
|
|
|
msgstr "Різні обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
|
msgstr "Точки та лінії"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження глибини стеку"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
|
msgstr "Апаратне відтворення"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
|
msgstr "Програмне відтворення"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
|
msgstr "3D акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
|
msgstr "Постачальник"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
|
msgid "Renderer"
|
|
|
msgstr "Відтворювач"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
|
msgstr "Версія OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
msgstr "Модуль ядра"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
msgstr "Специфічні до реалізації"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
|
msgid "GLX"
|
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
|
msgstr "виробник GLX сервера"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
|
msgstr "версія GLX сервера"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
|
msgstr "розширення GLX сервера"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
|
msgstr "виробник GLX клієнта"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
|
msgstr "версія GLX клієнта"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
|
msgstr "розширення GLX клієнта"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення GLX"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
|
msgid "GLU"
|
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
|
msgid "GLU version"
|
|
|
msgstr "Версія GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:662
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
|