tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin_clients.po

415 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin_clients.po into Russian
# translation of twin_clients.po to
# translation of twin_clients.po to
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin_clients/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Уголок для изменения размера"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения размера "
"в правом нижнем углу."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройка действий"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизировать окно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не "
"уверены, оставьте его пустым."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
"эффектом пунктира."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Полоса &захвата под окнами"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать \"полосу "
"захвата\" под окном."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Отображать &градиенты"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
"градиентом для многоцветных дисплеев."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Сохранять выше других"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Сохранять ниже других"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Устанавливает тему KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепить"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Отлепить"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения "
"размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно "
"при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерн"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, "
"как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Очень тонкий \"Кварц\""
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамление окон \"Кварц\" с очень маленьким заголовком окна."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в "
"баллоне захвата рядом с текстом заголовка."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон "
"был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для лаптопов "
"или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите освободить как можно "
"больше пространства для содержимого окон."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон "
"отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет "
"отображаться обычная тонкая рамка."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "&Текст с тенью"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трехмерный вид с "
"тенью за ним."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветная рамка окна"
#: plastik/config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
#: plastik/config/configdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация кнопок"
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
#: plastik/config/configdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком на кнопке меню"
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным "
"щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"