You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcolors.po

386 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Italian
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Italiano
# translation of kcmcolors.po to italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colori</h1>Questo modulo permette di scegliere lo schema di colori per "
"il desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, "
"il testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi "
"scegliere l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo "
"nella lista, oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop."
"<p>Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, "
"che possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi di colori "
"predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali.<p>Tutte le "
"applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le applicazioni "
"non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei colori, se "
"questa opzione viene abilitata."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima delle impostazioni dei colori che saranno utilizzate "
"se fai clic sul pulsante \"Applica\" o \"OK\". Puoi fare clic su diverse "
"zone di questa immagine di anteprima. Il nome dell'elemento grafico nella "
"casella \"Colore dell'elemento grafico\" cambierà di conseguenza per "
"indicare la parte dell'immagine di anteprima su cui hai fatto clic."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colori"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Questa è una lista degli schemi di colori predefiniti e di quelli che hai "
"creato tu. Puoi vedere un'anteprima di uno schema di colori esistente "
"selezionandolo nella lista. Lo schema corrente verrà sostituito dallo schema "
"di colori selezionato.<p>Attenzione: se non hai ancora applicato le "
"eventuali modifiche che hai fatto allo schema corrente e se selezioni un "
"altro schema di colori, queste modifiche andranno perse."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salva lo schema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premi questo pulsante se vuoi salvare le impostazioni attuali dei colori in "
"un nuovo schema di colori. Ti verrà chiesto un nome."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Rim&uovi schema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. "
"Attenzione: questo pulsante è disabilitato se non hai il permesso di "
"eliminare lo schema di colori in questione."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporta schema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per importare un nuovo schema. Nota che lo schema di "
"colori sarà disponibile solo per l'utente attuale."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Colore dell'elemento grafico"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra titolo inattiva"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Testo titolo inattivo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Sfumatura barra inattiva"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra titolo attiva"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Testo titolo attivo"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Sfumatura barra attiva"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo finestra"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Testo finestra"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Sfondo del testo selezionato"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Sfondo standard"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Testo standard"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Sfondo pulsante"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Testo pulsante"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Pulsante barra attiva"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Pulsante barra inattiva"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra attiva"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Maniglia della finestra attiva"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra inattiva"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Maniglia della finestra inattiva"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Collegamento visitato"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Sfondo alternato nelle liste"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Fai clic qui per scegliere l'elemento del desktop TDE di cui vuoi cambiare "
"il colore. Puoi scegliere qui l'elemento, oppure fare clic sull'oggetto "
"corrispondente nell'immagine di anteprima qui sopra."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Fai clic qui per aprire una finestra di dialogo in cui puoi scegliere un "
"colore per l'\"elemento grafico\" selezionato nella lista di sopra."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sfuma le colonne ordinate nelle liste"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le colonne ordinate nelle liste siano "
"disegnate con lo sfondo sfumato"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trasto"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Usa questa barra per cambiare il livello di contrasto dello schema di colori "
"attuale. Il contrasto non influenza tutti i colori, solo i bordi degli "
"oggetti tridimensionali."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Basso"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marca questa casella per applicare lo schema di colori attuale alle "
"applicazioni non-TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Sviluppatori di Colori"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Questo schema di colori non può essere rimosso.\n"
"Forse non hai i permessi per modificare il filesystem in cui è situato "
"questo schema."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema dei colori"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Immetti un nome per lo schema di colori:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Uno schema con nome '%1' esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione non riuscita."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema senza titolo"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema corrente"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Predefinito di TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Finestra inattiva"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Testo standard"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "collegamento visitato"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Apri"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Salva"