You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/klipper.po

385 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Veiksmai"
#: configdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Spartieji klavišai"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Meniu pasirodo ties pelės žymekliu"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Į&rašyti laikinos talpyklės turinį išeinant"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą "
"įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie "
"nematomi ženklai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus panaikinami (tai "
"nepakeis laikinosios talpyklės, į kurią įkeliamas pažymėjimas, turinio)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Pakartoti veiksmus pasirinktam iš istorijos objektui"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai "
"programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruoti pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ši parinktis sutrukdo pažymėto teksto įrašymą į TDE laikinosios talpyklės "
"istoriją. Įrašomi tiktai konkretūs TDE laikinosios talpyklės pakeitimai."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:<br><br><b>TDE laikinoji "
"talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C "
"arba paspaudžiant „Kopijuoti“<br>įrankių juostoje ar meniu.<br><br>Ir "
"<b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus <br>kokį nors "
"tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra <br>spragtelėti "
"viduriniu pelės mygtuku.<br><br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp TDE "
"laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo (kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nchronizuoti TDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia "
"taip pat, kaip TDE 1.x ir 2.x"
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Atskirti TDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir "
"nustatys TDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Pasirodančio lango gyvavimo laikas nedarant veiksmų:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 reiškia begalybę"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Laikinosios talpyklės istorijos dydis:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" įrašas\n"
" įrašai\n"
" įrašų"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite "
"dešinįjį pelės klavišą):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Įprasta išraiška (regexp, žr. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Naudoti grafinį redaktorių įprastų išraiškų redagavimui"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "P&ridėti veiksmą"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pa&šalinti veiksmą"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ "
"komandoje bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Sudėtingiau.."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Pridėti komandą"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Pašalinti komandą"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti vykdomą komandą"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nauja komanda>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti įprastą išraišką (regexp)"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<naujas veiksmas>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper<br>neturėtų atlikti "
"veiksmų. Naudokite<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> komandą "
"terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui.<br>Po to "
"spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
"<br>Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Laikina talpyklė"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rodyti klipper pasirodantį meniu"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu talpyklės turiniu"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Įjungti/išjungti talpyklės veiksmus"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tuščia talpyklė>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<atitikmenų nėra>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jūs galite įjungti URL veiksmus vėliau, spragtelėdami and Klipper ženkliuko "
"dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkdami „Įjungti veiksmus“"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ar Klipper turi pasileisti automatiškai\n"
"jums prisiregistravus sistemoje?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatiškai paleidinėti Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nepradėti"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Įjungti &veiksmus"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Veiksmai įjungti"
#: toplevel.cpp:1141
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE „iškirpti ir padėti“ istorijos pagalbinė programa"
#: toplevel.cpp:1145
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1152
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: toplevel.cpp:1156
msgid "Original Author"
msgstr "Originalus autorius"
#: toplevel.cpp:1160
msgid "Contributor"
msgstr "Bendradarbiai"
#: toplevel.cpp:1164
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos"
#: toplevel.cpp:1168
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " Veiksmai skirti: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redaguoti turinį..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redaguoti turinį"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."