You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/libkscan.po

516 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Slovenian
# Translation of libkscan.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEGRAPHICS.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: libkscan.po 769322 2008-02-01 07:14:40Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Dobrodošli v Kooki"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Izberite napravo za skeniranje"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Ne vprašuj ob vnovičnem zagonu, vedno uporabljaj to napravo"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Lastne tabele game"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Uredi prilagojeno tabelo game</B><BR>Ta tabela game se preda strojni opremi "
"skenerja."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1×%2 točk, %3 bitno"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Najboljše prilagajanje oknu"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Prvotna velikost"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Prilagodi višini"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Povečaj na %1 %"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Neznano skaliranje!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Izberite povečavo slike"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Prilagojen faktor raztega:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "privzeta zagonska nastavitev"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Ni izbranega skenerja"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Povrni vrednosti nazaj na njeno prvotno vrednost %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Skeniranje ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Množično skeniranje</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametri skeniranja"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skeniranje <B>%s</B> pri <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Shranjevanje novih slik v mapo <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Napredek skeniranja"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skeniranje strani %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Prekliči skeniranje"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Začni skeniranje"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Prilagodi š&irine"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Prilagodi &višini"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Ogled</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Velikost skeniranja"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9×13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10×15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Ležeče "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ležeče"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Pokončno"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Samodejni izbor"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Aktiven na"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Izberite to, če želite samodejni\n"
"zaznavo dokumenta ob ogledu."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Izberite, ali naj skeniranje\n"
"praznega stekla skenerja\n"
"naredi črno ali belo sliko."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "ozadje skenerja"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Meja:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Meja samodejnega zaznavanja.\n"
"Vse pike, ki so višje (na črnem ozadju)\n"
"ali nižje (na belem ozadju)\n"
"kot to, se smatrajo za del slike."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Velikost prahu:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "širina - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "višina - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Polje »velikost« določa, kako velika bo nestisnjena slika.\n"
"Če poskušate izdelati ogromne slike, vas skuša opozoriti tako,\n"
"da spremeni barvo ozadja."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "širina %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "višina %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje slike v ogledu je odvisno od barve ozadja ogledne slike "
"(Pomislite na ogled praznega skenerja).\n"
"Prosim izberite, ali naj bo ozadje ogledne slike črno ali belo"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava slike"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skeniranje"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Zagonske nastavitve"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Vedite, da bo spreminjanje teh izbir vplivalo na naslednji zagon vstavka za "
"skeniranje."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Ob zagonu vstavka &vprašaj po skenirni napravi"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"To lahko pustite prazno, če ne želite biti ob zagonu vprašani, kateri skener bi "
"radi uporabljali."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Preglej mrežo za skenirne naprave"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Izberite to, če želite v omrežju poiskati nastavljene skenirne postaje."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Nastavitve skenerja</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Končno skeniranje"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "O&gled skeniranja"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Skeniranje poteka"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Vir ..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Prilagojene tabele game"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Tudi v barvnem načinu dobi sivinski predogled (hitreje)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Težava: Skenerja ni moč najti</B><P>Vaš sistem ne ponuja namestitve SANE "
"(angl. )<I>(Scanner Access Now Easy)</I> za preprosto skeniranje, ki ga "
"potrebuje podpora za skeniranje v KDE.<P>Prosim, namestite in pravilno "
"nastavite SANE za vaš sistem.<P>Obiščite domačo stran SANE na "
"http://www.sane-project.org, če želite izvedeti več o namestitvi in nastavitvi "
"SANE."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Vse datoteke (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Slikovne datoteke PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Razhroščevanje SANE (le pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "navidezno skeniranje (vsi načini Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "ob nalaganju pretvarjaj slike v sivino"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simuliraj troprehodno branje"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Ime datoteke za navidezno skeniranje ni nastavljeno.\n"
"Prosim, najprej določite ime datoteke."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Izbira vira za skeniranje"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Izbira vira</B><P>Vedite, da lahko vidite več virov, kot pa jih zares "
"obstaja."
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Izberite vir dokumentov za skener:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Napredne možnosti ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skeniraj, dokler ADF ne sporoči, da je zmanjkalo papirja"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skeniraj le en list ADF na en klik"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"