You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdetoys/kweather.po

767 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura de condesare:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presiunea atmosferică:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umiditatea relativă:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Viteza vîntului:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index de căldură:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Index de răceală:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soarele răsare la:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Soarele apune la:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n"
"Încercaţi ceva mai tîrziu."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vînt: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presiunea atmosferică: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog de configurare Meteo"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Meteo - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afişează &raportul"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizează acum"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Despre Meteo"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurează Meteo..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "A corectat portarea la BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corecţii pentru Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să "
"fie consistentă."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noi iconiţe meteo"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Eroare Meteo"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n"
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Serviciul DCOP Meteo"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programator"
#: metar_parser.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metru\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 picior\n"
"%n picioare"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Cîţiva nori la %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nori răzleţi la %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nori răsfiraţi la %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cer acoperit la %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Cer senin"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Cer înnorat"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Senin"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Subţire"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Parţial"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Petice"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Uşor schimbător"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Suflă vîntul"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Aversă"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Furtună cu fulgere"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Îngheţ"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Ploaie"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Zăpadă"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Fulguieşte"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristale de gheaţă "
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Grindină"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Măzăriche"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Măzăriche tare"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitaţii necunoscute"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Burniţă"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Ceaţă"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Pîclă"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenuşă vulcanică"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Praf în atmosferă"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Nisip"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Ceaţă uşoară"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Stropi de apă"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Praf sau nisip în aer"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vijelii"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr " Tornadă"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nor de tornadă"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Furtună de nisip"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Furtună de praf"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n"
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Staţie necunoscută"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport meteo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pentru serviciul meteo"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii"
#: reportview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport meteo - %1"
#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ultima actualizare la %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Raport meteo"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Eroare Meteo!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Staţia cerută nu există."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Transfer datele meteo..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţie:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe "
"numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală "
"afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă "
"statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune "
"atmosferică"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Activează jurnalizarea"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Fişier j&urnal:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Staţii s&electate:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Staţii d&isponibile:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizează tot"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Bară laterală raport meteo"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Manager de staţii"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&daugă"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n"
#~ "raportul meteo detaliat..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Alegeţi una diferită"