|
|
# Translation of kaudiocreator to Norwegian Nynorsk
|
|
|
#
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org,gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
|
"section."
|
|
|
msgstr "%1 jobbar er starta. Du kan sjå kor langt dei har komme på jobbfana."
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
|
msgstr "Jobbar er starta"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikkje vald nokon kodar.\n"
|
|
|
"Vel ein kodar i oppsettvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
|
msgstr "Ingen kodar vald"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Kodar (%1): %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
|
msgstr "Fila finst frå før. Vel eit anna namn:"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje plassera fila. Får ikkje oppretta mapper."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
|
msgstr "Feil ved koding"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje den valde kodaren.\n"
|
|
|
"Wav-fila er derfor fjerna. Kommandoen var «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kodaren vart avslutta med ein feil. Kontroller at fila vart oppretta.\n"
|
|
|
"Ønskjer du å sjå fullstendig logg frå kodaren?"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Show Output"
|
|
|
msgstr "Vis logg"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
|
msgstr "Ikkje viss logg"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den koda fila vart ikkje laga.\n"
|
|
|
"Kontroller kodingsinnstillingane.\n"
|
|
|
"Wav-fila er fjerna.\n"
|
|
|
"Ønskjer du å sjå heile kodingsloggen?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
|
msgstr "Sett opp kodar"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
|
msgstr "Kodaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
|
msgstr "Vel ein kodar."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
|
msgstr "Det må finnast minst éin kodar."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje fjerna"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
|
msgstr "Vil du sletta kodaren?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
|
msgstr "Slett kodar"
|
|
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
|
msgstr "Talet på jobbar i køen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAudioCreator er ikkje ferdig med %1. Vil du fjerna fila jobben likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
|
msgstr "Ufullført jobb i kø"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Behald"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
|
msgstr "Ingen jobbar i køen"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAudioCreator er ikkje ferdig med alle jobbane. Vil du likevel fjerna dei?"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
|
msgstr "&CD-spor"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
|
msgstr "&Løys ut CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
|
msgstr "&Set opp KAudioCreator …"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
|
msgstr "Merk &alle spora"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
|
msgstr "Fjern merking frå &alle spora"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
|
msgstr "Ta opp &utval"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Fjern &fullførte jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
|
msgstr "&Rediger album …"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
|
msgstr "Kod &fil …"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
|
msgstr "&CDDB-oppslag"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
|
msgstr "Ingen lyd-CD funnen"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
|
msgstr "CD sett inn"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Ingen jobbar."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Tek opp (tek opp %1, med %2 i kø)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Kodar (kodar %1, med %2 i kø)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
|
msgstr "Det finst uferdige jobbar i køen. Vil du likevel avslutta?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
|
msgstr "Uferdige jobbar i kø"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "Generelt oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
|
msgstr "CD-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
|
msgstr "CDDB-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper"
|
|
|
msgstr "Opptaking"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
|
msgstr "Opptakingsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "CD-eining (kan vera ein stig eller ein media:/-URL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
|
msgstr "Program for CD-opptak og lydfilkoding."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg forfattar."
|
|
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Tek opp: %1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "Inga plate"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lese- eller tilgangsfeil (eller inga lydplate i stasjonen).\n"
|
|
|
"Sjå til at du har tilgangsløyve til:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
|
msgstr "Set inn ei plate."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
|
msgstr "CDDB-feil"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje henta CDDB-informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
|
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Vel ei CDDB-oppføring:"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "CD-redigering"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
|
msgstr "Ingen spor er valde. Vil du ta opp heile CD-plata?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Ingen spor valt"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
|
msgstr "Ta opp plate"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Del av album ikkje vald: %1\n"
|
|
|
" (Du kan endra albuminformasjon med «Rediger informasjon».)\n"
|
|
|
" Vil du ta opp dei valde spora likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
|
msgstr "Ufullstendig albuminformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip"
|
|
|
msgstr "Ta opp"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
|
msgstr "Eksempel: %1"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
|
msgstr "&Køyr CDDB-oppslag automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "&Ta automatisk opp alle spor etter vellykka CDDB-søk"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encode File"
|
|
|
msgstr "Kod fil"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
|
msgstr "&Fil som skal kodast:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track:"
|
|
|
msgstr "Spor:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Merknad:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Sjanger:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
|
msgstr "&Kod fil"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Set opp …"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
|
msgstr "Plassering av koda filer"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Vegvisar"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
|
msgstr "&Talet på wav-filer som skal kodast samtidig:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
|
msgstr "Gjeldande kodar:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
|
msgstr "Kodingsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Høgast"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Lågast"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Vanleg"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
|
msgstr "program.exe %f %o"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
|
msgstr "Ukjend kodar"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
msgstr "Kommandolinje:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
|
msgstr "Kodarlogg"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output...."
|
|
|
msgstr "Logg …"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "&Fjern automatisk ferdige jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
|
msgstr "Spør ved ufullstendige oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
|
msgstr "Endra filnamn ut frå regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Utval:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regulært uttrykk bruka på alle filnamn. Du kan for eksempel erstatta alle "
|
|
|
"mellomrom med understrekar ved å velja å erstatta « » med «_».\n"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Inn:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Ut:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
|
msgstr "Kul artist – eksempelfil.wav"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Byt ut med:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
|
msgstr "Del automatisk CDDB-oppføringar med fleire artistar"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
|
msgstr "Tittel – artist"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
|
msgstr "Artist – tittel"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Skiljeteikn:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
|
msgstr "Generell artist:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
|
msgstr "Albumredigering"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Track"
|
|
|
msgstr "Gjeldande spor"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
|
msgstr "&Førre spor"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
|
msgstr "&Neste spor"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
|
msgstr "Fjern alle jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
|
msgstr "Fjern merkte jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Framdrift"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Fjern ferdige jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
|
msgstr "&Køyr CDDB-oppslag automatisk."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "Ta automatisk opp alle spor etter vellykka CDDB-oppslag."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD device"
|
|
|
msgstr "CD-eining"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "Fjern automatisk ferdige jobbar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for namnesøk"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
|
msgstr "Tekst bruka til å byta ut delane i samsvar med vald regulært uttrykk."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
|
msgstr "Vald kodar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
|
msgstr "Siste kodar i lista"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
|
msgstr "Talet på filer å koda samtidig"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
|
msgstr "Plasseringsmønster for koda filer"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
|
msgstr "Kodingsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
|
msgstr "Bruk full kodarlogging"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
|
msgstr "Talet på spor å ta opp samtidig"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
|
msgstr "Lydsignal etter opptak"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "Løys ut CD etter det siste sporet er teken opp"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
|
msgstr "Pause for automatisk utløysing"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
|
msgstr "Vel mellombelsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
|
msgstr "Plassering av mellombels mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
|
msgstr "Namn på kodaren"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
|
msgstr "Kommandolinje for køyring av kodar"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
msgstr "Filetternamn"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
|
msgstr "&Lydsignal etter kvart opptak"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
|
msgstr "&Talet på spor å ta opp samtidig:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "&Løys ut CD etter siste sporet er teken opp"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
|
msgstr "&Pause for automatisk utløysing:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Standard mellombelsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Ukjend artist – ukjent album"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
|
msgstr "Fjern merking av &alle spor"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
|
msgstr "Vegvisar for filplassering"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når filene er ferdig handsama, vert dei lagra der du har valt under "
|
|
|
"<i>Filplassering</i>. Teksten bør innehalda informasjon om sporet. Det finst "
|
|
|
"elleve spesialord som startar med «%» og svarar til noko informasjon om "
|
|
|
"sporet. Kvar av knappane nedanfor set inn eit slikt ord i <i>Filplassering</"
|
|
|
"i>, der skrivemerket står. Bruk minst eitt spesialord for å sikra at "
|
|
|
"<i>Filplassering</i> er lik."
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File location:"
|
|
|
msgstr "&Filplassering:"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} – %{album}.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
msgstr "Eksempel: ~/mp3/Ivar Medaas/50 beste/Dar kjemp dampen – 50 beste.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Artist"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Heimemappe"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
|
msgstr "&Spornummer"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
msgstr "&Etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
|
msgstr "&Spornamn"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
|
msgstr "&Spormerknad"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "S&janger"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "Å&r"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
|
msgstr "Spo&rartist"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&Merknad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OggEnc"
|
|
|
#~ msgstr "OggEnc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lame"
|
|
|
#~ msgstr "Lame"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave as wav File"
|
|
|
#~ msgstr "Behald som wav-fil"
|