|
|
# Translation of krec to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of krec.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:36+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Annan:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanalar"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Stereo (2 kanalar)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Mono (1 kanal)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Bruk standardinnstillingar for oppretting av nye filer"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Innstilling knytt til tidsvising</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Stil for tidsvising"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Enkle samplar"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[timar:]min:sek:samplar"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[timar:]min:sek:rammer"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "MiB.KiB"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Rammebase"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 rammer i sekundet (amerikansk TV)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 rammer i sekundet (europeisk TV)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 rammer i sekundet (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr "Fyldig tidsvising (XXmin:XXsek:XXrammer i staden for XX:XX:XX)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Ymse innstillingar</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Vis tips ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Slå på alle gøymde meldingar"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Dersom du trykkjer her, vert alle meldingane der du har valt «Vis "
|
|
|
"ikkje denne meldinga igjen» viste igjen.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Brukar standardeigenskapar for den nye fila"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "«%1» lasta inn."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Treng ikkje lagra."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Lagring pågår …"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "Lagringa av «%1» var vellukka."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Sletta del."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg sletta den valde delen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Slett del?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<inga fil>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "fil utan namn"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "timar"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "rammer"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "samplar"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "KiB: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[t:]m:s.r %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[t:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 samplar"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Posisjon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Storleik: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Slå på/av"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Fjern denne delen"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Endra namnet på denne delen"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Endra kommentaren til denne delen"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Mykje informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Ny tittel"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Oppgje ny deltittel:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Ny kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Oppgje ny delkommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for den nye fila"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Opptaksnivå"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Lagra fil som"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
|
|
|
"Vil du lagra det?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Fann ingen kodingsmetode."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette kan koma av fleire årsaker: <ul><li>Du har ikkje oppgjeve noko "
|
|
|
"filetternamn.</li> <li>Du har valt eit filetternamn, men det finst ikkje "
|
|
|
"noko programtillegg til denne filtypen. I begge desse tilfella må du passa "
|
|
|
"på å velja ein filtype frå lista i det førre dialogvindauget.</li> "
|
|
|
"<li>Mekanismen for programtillegga verkar ikkje skikkeleg. Dersom du er "
|
|
|
"sikker på at du har gjort alt rett, kan du senda inn ein feilrapport der du "
|
|
|
"fortel kva du var i ferd med å gjera. Den følgjande linja må vera med i "
|
|
|
"rapporten: <br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Fann ingen kodingsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Det er ingenting å eksportera."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Start opptak"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Spel"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Spel gjennom"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Gå til &starten"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Gå til s&lutten"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "Start aRts-kontrollverktøyet"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "Start KMix"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
"compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Systemet manglar aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
|
"KRec kan brukast, men dei nyttige funksjonane i denne modulen vil ikkje vera "
|
|
|
"tilgjengelege."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moglege grunnar:\n"
|
|
|
"- KRec er installert for seg utan resten av tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- Alt er rett installert, men aRts-nissen er ikkje starta på nytt.\n"
|
|
|
"- Dette kan vera ein programfeil."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Finn ikkje kompressor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er eit opptaksverktøy for TDE.\n"
|
|
|
"Programmet brukar aRts, som du finn i\n"
|
|
|
"opptaksdelen av lydhandsamaren."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utviklar \n"
|
|
|
"Du finn meir på nettstaden www.arnoldarts.de."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Hjelpte til når han vart spurd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Forbetra ein del småting"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei skreiv eksportmodulane indirekte. Om ikkje anna så lærte eg mykje frå "
|
|
|
"filane og lappane deira."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Ukjend kodingsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Bufferen var for liten."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Problem med minnetildeling."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Klargjering av parametrar ikkje utført."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Psykoakustiske problem."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "Feil ved OGG-oppryddingskoding."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "Feil ved OGG-rammekoding."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "For tida støttar MP3-eksport berre filer i stereo og 16 bit."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
|
|
|
"oppsettet av lyd-CD-ar. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Kvalitetsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "MP3-kodingsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For tida støttar OGG-eksport berre filer med 44 KHz samplingsrate, 16 bit og "
|
|
|
"2 kanalar."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
|
|
|
"oppsettet av audiocd:/. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>… at KRec tek opp utan å øydeleggja?</h4> <p>Det tyder at dersom du har "
|
|
|
"eit opptak der du seinare vil ta opp ein liten del på nytt, vert den "
|
|
|
"opphavlege utgåva av denne delen lagra slik at du kan henta han fram att "
|
|
|
"seinare. Det er berre ved avspeling og eksport at den gamle delen ikkje er "
|
|
|
"med.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>… kva for hending som fekk meg til å laga KRec?</h4> <p>Nokre av venene "
|
|
|
"mine spurde om eg kunne ta opp eit radioprogram for dei. Difor leita eg "
|
|
|
"etter eit lettbruka opptaksverktøy som kunne brukast på det operativsystemet "
|
|
|
"eg likte best. Etter å ha leita ei stund (utan å finna noko som høvde), "
|
|
|
"starta eg å laga KRec.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>… at utviklarane er glade for tilbakemelding frå brukarane?</h4> "
|
|
|
"<p>Utviklarane er oftast glade for å sjå at programma deira vert bruka av "
|
|
|
"andre. Dersom du vil seia «Takk!» eller om du har problem, må du berre ta "
|
|
|
"kontakt. Du finn e-postadressene til utviklarane i «Hjelp – Om KRec».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>… at du kan senda inn feilrapportar?</h4> <p>Sjølv om mykje testing vert "
|
|
|
"gjort, er det veldig vanskeleg å finna alle feila i programmet. Dersom du "
|
|
|
"finn ein feil, kan du rapportera feil i «Hjelp»-menyen eller direkte på "
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>… at KRec er langt frå ferdig?</h4> <p>Dersom du veit om ein nyttig "
|
|
|
"funksjon som KRec burde ha, er det berre å fortelja oss! For å unngå at "
|
|
|
"fleire sender inn det same ønsket, er det fint om slike rapportar vert sende "
|
|
|
"på bugs.trinitydesktop.org eller gjennom feilrapporteringsverktøya. "
|
|
|
"Alvorsgraden skal vera «wishlist» (ønskjeliste).</p>\n"
|