You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1632 lines
40 KiB
1632 lines
40 KiB
# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Norwegian translations.
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
#
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade "
|
|
"Johnstad, Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze."
|
|
"net"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:250
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Byttevalg"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiliansk ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generisk 101-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generisk 104-tasters PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japansk 106-tasters"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook modell XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Shift/Lock-adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Meny-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Plassering av Control-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control tast til venstre for 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control-tast nederst til venstre"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Velgere på tredje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "CapsLock tastens adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/Win-tastenes adferd"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta på Win-tastene."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta på venstre Win-tast."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super på Win-tastene (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper på Win-tastene."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Sammensetningstast"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Meny-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Plassering av Control-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke "
|
|
"Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Plassering av sammensetting-tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensettin."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Høyre Alt for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Legg til € til visse taster"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Legg til € til E-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Legg til € til 5-tasten."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Legg til € til 2-tasten."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungarsk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx-seriene"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovakisk (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Sveitsertysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Sveitserfransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Amerikansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ dødtaster"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litauisk azerty standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisk querty «programmerer»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviterussisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgisk (latin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgisk (russisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iransk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latin-amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltesisk (US-oppsett)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Finland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Norge)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polsk (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) "
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadsjikisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslavisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatisk (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Fransk (alternativt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Fransk (Canada)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøysk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetansk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungarsk (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelsk (fonetisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbisk (latin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Sveitsisk"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. "
|
|
"«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens "
|
|
"tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra "
|
|
"land til land.<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som "
|
|
"standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-"
|
|
"panelet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige oppsett:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Oppsett i bruk:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Tastatur&modell:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av "
|
|
"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan "
|
|
"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din "
|
|
"har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig "
|
|
"er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastekart"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller "
|
|
"flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. "
|
|
"Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det "
|
|
"første oppsettet vil være standardoppsettet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Legg til >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge "
|
|
"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte "
|
|
"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i "
|
|
"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Merkelapp:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Oppsettsvariant:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. "
|
|
"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For "
|
|
"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey "
|
|
"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver "
|
|
"ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Byttevalg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Byttepraksis"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i "
|
|
"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du "
|
|
"bruker akkurat nå."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Avgrenset oppsettsbytte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik "
|
|
"at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på "
|
|
"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte "
|
|
"mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på "
|
|
"oppsettsikonet."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Merkelapp:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Vis indikator for en utforming"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-valg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg "
|
|
"til, å bruke oppsettsfila til X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb-valg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.<p> "
|
|
"Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med "
|
|
"NumLock."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Slå &av"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Ingen &endring"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Sl&å på"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Tasterepetisjon"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det "
|
|
"skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» "
|
|
"velger hvor raskt tastekodene skal komme."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Fart:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt "
|
|
"tastekodene skal bli laget når du trykker en tast."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
|
|
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
|
|
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
|
|
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i "
|
|
"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være "
|
|
"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller "
|
|
"tastelyden er svært svak. <p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra "
|
|
"i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å "
|
|
"sette volumet til 0 %."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volum for tastetrykk:"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Ta med latinsk oppsett"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen "
|
|
#~ "tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å "
|
|
#~ "skru på dette alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "Slå på &xkb-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Tilbakestill til gamle valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Vis landsflagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange "
|
|
#~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde "
|
|
#~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter "
|
|
#~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
|