You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/khelpcenter.po

638 lines
14 KiB

# Danish translation of khelpcenter
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Hjælpecenter"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Kontrolcenteret"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Infoside-støtte"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentation på topniveau"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrifttype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ast skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrifttype"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standard indkodning:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Efter emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Genopbygger cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen 'glossary."
"html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE Ordforklaring"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få "
"ht//dig fra"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig-hjemmeside"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indeksering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ændr indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksér mappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byg søgeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byg søgeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Byg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n"
"Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
"for et dokument eksisterer.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
"knappen \"Byg indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søgeomfang"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument der skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksér mappe"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjælpecentret"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Gennemsøg fejllog"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Seneste søgeresultater"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Byg søgeindeks..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis søgefejl-log"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Indstil skrifttyper..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Ordforklaring"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søgeresultater for '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Omfangsvalg:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byg søge&indeks..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobring af din desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjælpecenter"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n"
"TDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n"
"grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n"
"besidder."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt TDE-projektet"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Støt TDE-projektet"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige link"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Få det meste ud af TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Generel dokumentation"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En hurtig indledning til desktoppen"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-brugervejledning"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basale programmer"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker-desktoppanelet"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrolcenteret"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Indholdsfortegnelse"