You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

225 lines
5.7 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# translation of tdeio_smtp.po to
# Übersetzung von tdeio_smtp.po ins Deutsche
# translation of tdeio_smtp.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Der Server hat die Befehle EHLO und HELO als unbekannt oder nicht "
"unterstützt zurückgewiesen.\n"
"Bitte nehmen Sie Kontakt zum Systemverwalter des Servers auf."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Unerwartete Server-Antwort auf Befehl %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Ihr SMTP-Server unterstützt das TLS-Protokoll nicht. Deaktivieren Sie TLS im "
"Kontrollzentrum, falls Sie eine unverschlüsselte Verbindung aufbauen möchten "
"(Persönliche Einstellungen -> Verschlüsselung)."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Der SMTP-Server unterstützt angeblich das TLS-Protokoll, aber ein "
"entsprechender Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen.\n"
"Sie können die Verwendung von TLS über das TDE-Kontrollzentrum deaktivieren "
"(Persönliche Einstellungen -> Verschlüsselung)."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr ""
"Unterstützung für Authentifizierung wurde beim Kompilieren von tdeio_smtp "
"nicht eingebunden."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Keine Authentifizierungsdetails bereitgestellt."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ihr SMTP-Server unterstützt %1 nicht.\n"
"Bitte wählen Sie eine andere Authentifizierungsmethode.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Ihr SMTP-Server unterstützt keine Authentifizierung.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Authentifizierung fehlgeschlagen.\n"
"Wahrscheinlich war das Passwort nicht korrekt.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Daten des anderen Programms nicht lesbar."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Inhalt der Nachricht wurde nicht akzeptiert.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldung des Servers:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Meldung des Servers: %1"
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr ""
"Das ist ein vorübergehendes Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmals."
#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Das Programm sendet eine ungültige Anforderung."
#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Die Absenderadresse fehlt."
#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open fehlgeschlagen (%1)"
#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt keinen Versand von 8-bit-kodierten Nachrichten.\n"
"Bitte verwenden Sie base64 oder quoted-printable als Kodierung."
#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ungültige SMTP-Antwort empfangen (%1)."
#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Server lehnt Verbindungsaufnahme ab.\n"
"%1"
#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Benutzername und Passwort für Ihren SMTP-Zugang:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Server akzeptiert keine leere Absenderadresse:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Der Server akzeptiert die Absenderadresse %1 nicht.\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mailversand fehlgeschlagen, da die folgende Empfängeradresse vom Server "
"abgelehnt wurde:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr ""
"Nicht behebbare Fehlersituation. Bitte senden Sie uns einen Fehlerbericht."