You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po

1198 lines
25 KiB

# Translation of kcminfo.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2001, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Pantalla n. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Pantalla per omissió)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 ppp"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Fondàries (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de la finestra Root"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Fondària de la finestra Root"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 pla"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plans"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Número de colormaps"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mínim %1, màxim %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Colormap per omissió"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Número de cel·les colormap per omissió"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels preassignats"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negre %1, Blanc %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Al mapejar"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cursor més gran"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Màscara actual de successos d'entrada"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Succés = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordre desconegut %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
" 1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nom del monitor"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Cadena del proveïdor"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Número d'edició del proveïdor"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versió"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Pantalles disponibles"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensions acceptades"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formats de pixmap acceptats"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format de pixmap n. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Fondària: %2 Bit, Farciment Línia d'escombrat: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Mida màxima de petició"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Mida del buffer de moviment"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Farciment"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordre dels bytes d'imatge"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert "
"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls "
"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipus de FS"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Mida lliure"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no "
"es pot llegir."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha trobat /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar "
"/sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació "
"PCI del vostre sistema"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "El subsistema PCI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcions de muntatge"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processador PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revisió PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Número d'identificació de màquina"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Número de processadors actius"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Rellotge de la CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arquitectura de la CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memòria física total"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Mida d'una pàgina"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i "
"compilació."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nom d'àudio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versió Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revisió del protocol"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número de proveïdor"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Edició"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordre de byte"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordre de byte no vàlid."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordre de bit"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordre de bit no vàlid."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formats de dades"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Micròfon mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micròfon esquerra"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micròfon dreta"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar esquerra"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar dreta"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canals d'entrada"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal esquerra"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal dreta"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destins de sortida"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Altaveu intern mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Altaveu intern esquerra"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Altaveu intern dreta"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack esquerra"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack dreta"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canals de sortida"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Límits de guany d'entrada"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Límits de guany de sortida"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Límits de guany de monitor"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Guany restringit"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueig"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Llargària de cua"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Mida de bloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port stream (decimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Mida de buffer Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Número ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usat per"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Abast E/S"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Número major"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Número menor"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositius de caràcter"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositius de bloc"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Dispositius diversos"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "No s'han trobat dispositius PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de nodes"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodes lliures"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "No es pot executar /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel configurat per %1 CPUs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nom de dispositiu: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipus de CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipus de FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Hora de muntatge"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipus d'especificació:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "especial de caràcter"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "especial de bloc"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tipus de node:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Menor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(sense valor)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nom de controlador:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nom de vincle:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Noms compatibles:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Camí físic:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nodes menors"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processador(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port E/S"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Targeta de so"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Particions"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Servidor X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informació del CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memòria física total:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memòria física lliure:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memòria compartida:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffers de disc:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memòria activa:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memòria inactiva:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cau de disc:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memòria d'intercanvi total:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memòria total"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física "
"i virtual</b> en el sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memòria física"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> "
"en el sistema. "
"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de "
"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de "
"millorar el rendiment del sistema."
"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> "
"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben "
"configurat."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions "
"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió "
"general de la memòria física i virtual usada."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 lliure"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Dades d'aplicació"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffers de disc"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cau de disc"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memòria física lliure"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Intercanvi usat"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Intercanvi lliure"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memòria física usada"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memòria lliure total"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Nombre màxim de fonts de llum"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Nombre màxim de plans de retallat"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Nivell de niuat màxim de display list"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordre d'avaluació màxim"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Mida màxima de textura"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nombre d'unitats de textura"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Mida màxima de textura 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Mida màxima de la textura rectangular"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Biaix màxim del LOD de textura"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Nombre de formats de textura comprimits"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de port de visió"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de subpíxel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffers aux."
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propietats del frame buffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturat"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Diversos límits"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punts i línies"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Límits de fondària de pila"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Representació directa"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Representació indirecta"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Accelerador 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Sub-proveïdor"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Representador"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versió OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Mòdul del nucli"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensions OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Específic de la implementació"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Proveïdor del servidor GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Versió del servidor GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Extensions del servidor GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Proveïdor del client GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Versió GLX de client"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Extensions del client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensions GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Versió GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"