You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po

845 lines
28 KiB

# Translation of kcmkonq.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
"com a gestor de fitxers."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
"separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Reanomena les icones en &línia"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
"del nom de la icona. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL i&nicial:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta inici"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Demana confirmació per a"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
"\"esborra\" a un fitxer. "
"<ul>"
"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Esborra"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Còpia i trasllat &ràpids"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants "
"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu "
"el cursor per a canviar el valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Noms dels escriptoris"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escriptori %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
"l'escriptori"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Botó de &l'esquerra:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
"apuntador a l'escriptori:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Botó de la dreta:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
"a l'escriptori:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
"entre parèntesis.</li> "
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
"apuntador a l'escriptori: "
"<ul>"
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
"entre parèntesis.</li> "
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Cap acció"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la llista de finestres"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menú de l'escriptori"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de punts"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menú personal 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menú personal 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportament</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
"opcions específiques."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Lletra estàndard:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Mida de la lletra:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Color de text &normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Color de fons del &text:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Alçada del t&ext de la icona:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text "
"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ample per al text de la icona:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el "
"mode de vista multicolumna."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Noms de fitxer su&bratllats"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
"control del ratolí."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es "
"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o "
"megabytes si és apropiat."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" línia\n"
" línies"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
"fitxers."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
"molt lents amb imatges grans. "
"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
"rapidesa."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selecciona protocols"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocols locals"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocols d'Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
"per a permetre la generació de vistes prèvies."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Mida de fitxer &màxima:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostra pis&tes"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
"que mostra els menús de l'escriptori."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accions de botó del ratolí"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linea les icones automàticament"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
"graella quan les moveu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Icones de dispositiu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camins</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
"específiques."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar "
"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
"localització."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Camí dels do&cuments:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"