You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
845 lines
28 KiB
845 lines
28 KiB
# Translation of kcmkonq.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
|
|
"com a gestor de fitxers."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opcions diverses"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
|
|
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
|
|
"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
|
|
"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
|
|
"separada."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
|
|
"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
|
|
"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Reanomena les icones en &línia"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
|
|
"del nom de la icona. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "URL i&nicial:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta inici"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
|
|
"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
|
|
"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
|
|
"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
|
|
"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Demana confirmació per a"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
|
|
"\"esborra\" a un fitxer. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
|
|
"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
|
|
"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Aparen&ça"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportament"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Còpia i trasllat &ràpids"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants "
|
|
"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu "
|
|
"el cursor per a canviar el valor."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Noms dels escriptoris"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Escriptori %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escriptori %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fitxers de so"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botó de &l'esquerra:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
|
|
"apuntador a l'escriptori:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Botó de la dreta:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
|
|
"a l'escriptori:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
|
|
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
|
|
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
|
|
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
|
|
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
|
|
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
|
|
"entre parèntesis.</li> "
|
|
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
|
|
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
|
|
"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
|
|
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
|
|
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
|
|
"apuntador a l'escriptori: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
|
|
"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
|
|
"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
|
|
"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
|
|
"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
|
|
"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
|
|
"entre parèntesis.</li> "
|
|
"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
|
|
"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
|
|
"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
|
|
"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
|
|
"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Cap acció"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menú de la llista de finestres"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menú de l'escriptori"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menú de punts"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menú personal 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menú personal 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament</h1>\n"
|
|
"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
|
|
"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
|
|
"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
|
|
"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
|
|
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
|
|
"opcions específiques."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Lletra estàndard:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida de la lletra:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Color de text &normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Color de fons del &text:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Alçada del t&ext de la icona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text "
|
|
"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Ample per al text de la icona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el "
|
|
"mode de vista multicolumna."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Noms de fitxer su&bratllats"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
|
|
"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
|
|
"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
|
|
"control del ratolí."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es "
|
|
"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o "
|
|
"megabytes si és apropiat."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" línia\n"
|
|
" línies"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" píxel\n"
|
|
" píxels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
|
|
"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
|
|
"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
|
|
"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
|
|
"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
|
|
"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
|
|
"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
|
|
"molt lents amb imatges grans. "
|
|
"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
|
|
"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
|
|
"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
|
|
"rapidesa."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Selecciona protocols"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocols locals"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocols d'Internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
|
|
"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
|
|
"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
|
|
"per a permetre la generació de vistes prèvies."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Mida de fitxer &màxima:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
|
|
"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
|
|
"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
|
|
"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
|
|
"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
|
|
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
|
|
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
|
|
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Mostra pis&tes"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "C&ap"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
|
|
"que mostra els menús de l'escriptori."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
|
|
"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
|
|
"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
|
|
"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Accions de botó del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botó del mig:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botó esquerre:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botó dret:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icones de fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "A&linea les icones automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
|
|
"graella quan les moveu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
|
|
"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
|
|
"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
|
|
"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
|
|
"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
|
|
"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
|
|
"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
|
|
"prèvia."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Icones de dispositiu"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Camins</h1>\n"
|
|
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
|
|
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
|
|
"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
|
|
"específiques."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Camí de l'&escriptori:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
|
|
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
|
|
"automàticament a la nova localització."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
|
|
"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar "
|
|
"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
|
|
"localització."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Camí dels do&cuments:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoengega"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
|
|
"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cal confirmació"
|